Parallel Bible results for "cantique des cantiqu 2"

Cantique Des Cantiqu 2

OST

CJB

1 Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.
1 I am but a rose from the Sharon, just a lily in the valleys.
2 Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
2 [He] Like a lily among thorns is my darling among the other women.
3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
3 [She] Like an apple tree among the other trees in the forest is my darling among the other men. I love to sit in his shadow; his fruit is sweet to my taste.
4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
4 He brings me to the banquet hall; his banner over me is love.
5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.
5 Sustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
6 [I wish] his left arm [were] under my head, and his right arm around me.
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
7 I warn you, daughters of Yerushalayim, by the gazelles and deer in the wilds, not to awaken or stir up love until it wants to arise!
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
8 The voice of the man I love! Here he comes, bounding over the mountains, skipping over the hills!
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.
9 My darling is like a gazelle or young stag. There he is, standing outside our wall, looking in through the windows, peering in through the lattice.
10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
10 My darling speaks; he is saying to me, "Get up, my love! My beauty! Come away!
11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
11 For you see that the winter has passed, the rain is finished and gone,
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
12 the flowers are appearing in the countryside, the time has come for [the birds] to sing, and the cooing of doves can be heard in the land.
13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
13 The fig trees are forming their unripe figs, and the grapevines in bloom give out their perfume. Get up, my love, my beauty! Come away!"
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
14 [He] My dove, hiding in holes in the rock, in the secret recesses of the cliff, let me see your face and hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.
15 [She] "Catch the foxes for us, yes, the little foxes! They are ruining the vineyards when our vineyards are in bloom!"
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
16 My darling is mine, and I am his, as he pastures his flock among the lilies.
17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
17 Before the daytime breeze rises and the shadows flee, return, my love, like a stag or gazelle on the hills of Beter.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.