Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.
1
[He] How beautiful you are, my love! How beautiful you are! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gil'ad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.
2
Your teeth are like a flock of shorn sheep that have just come up from being washed; each of them is matched, and none of them is missing.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.
3
Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like a pomegranate split open behind your veil.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
4
Your neck is like the tower of David, built magnificently, on which hang a thousand bucklers, each one a brave warrior's shield.
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
5
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle grazing among lilies.
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
6
When the day's cool breeze comes up and the shadows lengthen, I will get myself to the mountain of myrrh to the hill of frankincense.
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
7
Everything about you is beautiful, my love; you are without a flaw.
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
8
Come with me from the L'vanon, my bride, come with me from the L'vanon. Come down from the heights of Amanah, from the heights of S'nir and Hermon, down from the lions' lairs and the leopard-haunted hills.
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.
9
My sister, my bride, you have carried my heart away! With just one glance, with one bead of your necklace you have carried my heart away.
10 Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!
10
My sister, my bride, how sweet is your love! How much better your love than wine, more fragrant your perfumes than any spice!
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
11
Your lips, my bride, drip honey; honey and milk are under your tongue; and the scent of your garments is like the scent of the L'vanon.
12 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.
12
My sister, my bride, is a garden locked up, a pool covered over, a spring sealed shut.
13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux, les troënes avec le nard;
13
You are an orchard that puts forth pomegranates and other precious fruits, henna and nard
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.
14
nard, saffron and aromatic cane, cinnamon and all kinds of frankincense trees, myrrh, aloes, all the best spices.
15 O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux du Liban!
15
You are a garden fountain, a spring of running water, flowing down from the L'vanon.
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!
16
[She] Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden to spread its fragrance. Let my darling enter his garden and eat its finest fruit.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.