Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
1
[He] My sister, my bride, I have entered my garden; I am gathering my myrrh and my spices; I am eating my honeycomb along with my honey; I am drinking my wine as well as my milk. [Chorus] Eat, friends, and drink, until you are drunk with love!
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
2
[She] I am asleep, but my heart is awake. Listen! I hear my darling knocking! [He] Open for me, my sister, my love, my dove, my flawless one! For my head is wet with dew, my hair with the moisture of the night.
3 J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je?
3
[She] I've removed my coat; must I put it back on? I've washed my feet; must I dirty them again?
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.
4
The man I love put his hand through the hole by the door-latch, and my heart began pounding at the thought of him.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.
5
I got up to open for the man I love. My hands were dripping with myrrh pure myrrh ran off my fingers onto the handle of the bolt.
6 J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.
6
I opened for my darling, but my darling had turned and gone. My heart had failed me when he spoke I sought him, but I couldn't find him; I called him, but he didn't answer.
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile.
7
The watchmen roaming the city found me; they beat me, they wounded me; they took away my cloak, those guardians of the walls!
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.
8
I charge you, daughters of Yerushalayim, that if you find the man I love, what are you to tell him? That I am sick with love.
9 Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi?
9
[Chorus] How does the man you love differ from any other, you most beautiful of women? How does the man you love differ from any other, that you should give us this charge?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre dix mille.
10
[She] The man I love is radiant and ruddy; he stands out among ten thousand.
11 Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs comme le corbeau.
11
His head is like the finest gold; his locks are wavy and black as a raven.
12 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.
12
His eyes are like doves by running streams, bathed in milk and set just right.
13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure.
13
His cheeks are like beds of spices, like banks of fragrant herbs. His lips are like lilies dripping with sweet myrrh.
14 Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.
14
His arms are rods of gold set with beryl, his body polished ivory adorned with sapphires.
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases d'or pur; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres.
15
His legs are like pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like the L'vanon, as imposing as the cedars.
16 Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
16
His words are sweetness itself; he is altogether desirable. This is my darling, and this is my friend, daughters of Yerushalayim.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.