Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.
1
[Chorus] Where has your darling gone, you most beautiful of women? Which way did your darling turn, so that we can help you find him?
2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.
2
[She] My darling went down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens and to gather lilies.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.
3
I belong to the man I love, and he belongs to me; he pastures his flock among the lilies.
4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.
4
[He] You are as beautiful as Tirtzah, my love, as lovely as Yerushalayim, but formidable as an army marching under banners.
5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.
5
Turn your eyes away from me, because they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats streaming down Gil'ad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.
6
Your teeth are like a flock of sheep that have just come up from being washed; each of them is matched, and none of them is missing.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.
7
Your cheeks are like a pomegranate split open behind your veil.
8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.
8
There are sixty queens and eighty concubines, as well as young women beyond number;
9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.
9
but my dove, my perfect one, is unique, her mother's only child, the darling of the one who bore her.
10 Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées?
10
The daughters see her and call her happy; the queens and concubines praise her. "Who is this, shining forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun"-but formidable as an army marching under banners?
11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.
11
[She] I had gone down to the nut orchard to see the fresh green plants in the valley, to see if the vine had budded,
12 Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.
12
or if the pomegranate trees were in bloom. Before I knew it, I found myself in a chariot, and with me was a prince.
13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?
13
[Chorus] Come back, come back, girl from Shulam! Come back, come back to where we can see you! Why are you looking at the girl from Shulam as if she were dancing for two army camps?
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.