Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.
1
[He] How beautiful are your feet in sandals, you daughter of princes! The curves of your thighs are like a necklace made by a skilled craftsman. Your navel is like a round goblet that never lacks spiced wine. Your belly is a heap of wheat encircled by lilies. Your two breasts are like two fawns,
2 Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.
2
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
3
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
4
twins of a gazelle. Your neck is like a tower of ivory, your eyes like the pools in Heshbon by the gate of Bat-Rabbim, your nose like a tower in the L'vanon overlooking Dammesek. You hold your head like the Karmel, and the hair on your head is like purple cloth -the king is held captive in its tresses.
5 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.
5
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!
6
How beautiful you are, my love, how charming, how delightful! Your appearance is stately as a palm tree, with its fruit clusters your breasts. I said, "I will climb up into the palm tree, I will take hold of its branches."
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.
7
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,
8
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.
9
May your breasts be like clusters of grapes, your breath as fragrant as apples, and your mouth like the finest wine. [She] May the wine go straight to the man I love and gently move the lips of those who are asleep.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.
10
I belong to my darling, and his desire is for me.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
11
Come, my darling, let's go out to the country and spend the nights in the villages.
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.
12
We'll get up early and go to the vineyards to see if the vines have budded, to see if their flowers have opened, or if the pomegranate trees are in bloom. There I will give you my love.
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!
13
The mandrakes are sending out their fragrance, all kinds of choice fruits are at our doors, fruits both new and old, my darling, which I have kept in store for you.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.