Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
1
I wish you were my brother, who nursed at my mother's breast; then, if I met you outdoors, I could kiss you, and no one would look down on me.
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.
2
I would lead you and bring you to my mother's house, and she would instruct me. I would give you spiced wine to drink, fresh juice from my pomegranates.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
3
His left arm would be under my head and his right arm around me.
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
4
I warn you, daughters of Yerushalayim, not to awaken or stir up love until it wants to arise!
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour.
5
[Chorus] Who is this, coming up from the desert, leaning on her darling? [He] I awakened you under the apple tree. It was there that your mother conceived you; there she who bore you conceived you.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de l'Éternel.
6
[She] Set me like a seal on your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, passion as cruel as Sh'ol; its flashes are flashes of fire, [as fierce as the] flame of Yah.
7 Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait aucun compte.
7
No amount of water can quench love, torrents cannot drown it. If someone gave all the wealth in his house for love, he would gain only utter contempt.
8 Nous avons une petite sœur, qui n'a pas encore de mamelles; que ferons-nous de notre sœur au jour qu'on parlera d'elle?
8
[Chorus] We have a little sister; her breasts are still unformed. What are we to do with our sister when she is asked for in marriage?
9 Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.
9
If she is a wall, we will build on her a palace of silver; and if she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
10
[She] I am a wall, and my breasts are like towers; so in his view I am like one who brings peace.
11 Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent.
11
Shlomo had a vineyard at Ba'al-Hamon, and he gave the vineyard to caretakers; each of them would pay for its fruit a thousand pieces of silver.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! A toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
12
My vineyard is mine; I tend it, myself. You can have the thousand, Shlomo, and the fruit-caretakers, two hundred!
13 O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!
13
[He] You who live in the garden, friends are listening for your voice. Let me hear it!
14 Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates.
14
[She] - Flee, my darling! Be like a gazelle or young stag on the mountains of spices!
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.