Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Paul, apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, brother,
1
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
2 to them that be at Colosse, holy and faithful brethren in Christ Jesus, grace and peace to you of God our Father [grace to you and peace of God our Father] and of the Lord Jesus Christ.
2
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
3 We do thankings to God, and to the Father of our Lord Jesus Christ [and the Father of our Lord Jesus Christ], evermore praying for you,
3
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
4 [we] hearing your faith in Christ Jesus, and the love that ye have to all holy men,
4
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 for the hope that is kept to you in heavens. Which ye heard in the word of truth of the gospel,
5
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
6 that came to you, as also it is in all the world, and maketh fruit, and waxeth, as [it is] in you, from that day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
6
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
7 As ye learned of Epaphras, our fellow most dear-worthy [our even-servant most dear-worthy], which is a true minister of Jesus Christ for you;
7
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
8 which also showed to us your loving in Spirit.
8
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
9 And therefore we from the day in which we heard, cease not to pray for you, and to ask, that ye be filled with the knowing of his will in all wisdom and ghostly understanding;
9
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
10 that ye walk worthily to God pleasing by all things, and make fruit in all good work, and wax in the science of God, [that ye walk worthily to God pleasing by all things, making fruit in all good work, and waxing in the science of God,]
10
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
11 and be comforted in all virtue by the might of his clearness [after the might of his clearness], in all patience and long abiding with joy,
11
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
12 that ye do thankings to God and to the Father, which made you worthy into the part of heritage of holy men in light. [+doing thankings to God the Father, the which made us worthy into the part of heritage of holy men in light.]
12
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 Which delivered us from the power of darknesses [The which delivered us from the power of darkness], and translated [us] into the kingdom of the Son of his loving,
13
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
14 in whom we have again-buying and remission of sins.
14
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
15 Which is the image of God invisible, the first begotten of each creature.
15
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
16 For in him all things be made, in heavens and in earth, visible and invisible, either thrones, either dominations, either princehoods, either powers, all things be made of nought by him, and in him,
16
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
17 and he is before all, and all things be in him.
17
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
18 And he is head of the body of the church; which is the beginning and the first begotten of dead men, that he hold the first dignity in all things [+the which is the beginning, or the first of all, and the first begotten of dead, that he be holding primacy, or the first dignity, in all things].
18
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
19 For in him it pleased all plenty to inhabit,
19
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
20 and by him all things to be reconciled into him, and made peace by the blood of his cross, those things that be in earth's, either that be in heavens [either those things that be in earth's, or that be in heavens].
20
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
21 And when ye were sometime aliened, and enemies by wit in evil works, now he hath reconciled you
21
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
22 in the body of his flesh by death, to have you holy, and unwemmed, and without reproof before him.
22
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 If nevertheless ye dwell in the faith, founded, and stable [founded, and stabled], and unmoveable from the hope of the gospel that ye have heard, which is preached in all creature that is under heaven. Of which I Paul am made a minister,
23
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
24 and now I have joy in passion for you, and I fill those things that fail of the passions of Christ in my flesh, for his body, that is the church. [the which now I have joy in passions for you, and full-fill those things that fail of the passions of Christ in my flesh, for his body, that is the church.]
24
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
25 Of which I Paul am made [a] minister by the dispensation of God, that is given to me in you, that I fill the word of God, [+Of which I Paul am made minister/am made a servant, after the dispensation of God, that is given to me in you, that I fulfill the word of God,]
25
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
26 the private [the mystery, or private], that was hid from worlds and generations. But now it is showed to his saints,
26
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
27 to whom God would make known the riches of the glory of this sacrament in heathen men, which is Christ in you, the hope of glory.
27
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
28 Whom we show, reproving each man, and teaching each man in all wisdom, that we offer each man perfect in Christ Jesus.
28
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
29 In which thing also I travail, in striving by the working of him [In which thing and I travail, striving after the working of him], that he worketh in me in virtue.
29
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.