Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 But I will that ye know, what busyness I have for you, and for them that be at Laodicea, and whichever saw not my face in flesh,
1
volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
2 that their hearts be comforted, and they be taught in charity, into all the riches of the plenty of understanding [that the hearts of them be comforted, taught in charity, and into all riches of plenty of understanding], into the knowing of [the] mystery of God, the Father of Jesus Christ,
2
ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
3 in whom all the treasures of wisdom and of science be hid. [in whom be all the treasures of wisdom and knowing hid.]
3
in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
4 For this thing I say, that no man deceive you in height of words.
4
hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
5 For though I be absent in body, [but] by spirit I am with you, joying and seeing your order and the firmness of your belief that is in Christ.
5
nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
6 Therefore as ye have taken Jesus Christ our Lord, walk ye in him,
6
sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
7 and be ye rooted and builded above in him [rooted and built above in Christ], and confirmed in the belief, as ye have learned, abounding in him in doing of thankings.
7
radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
8 See ye that no man deceive you by philosophy and vain fallacy, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
8
videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
9 For in him dwelleth body-like all the fullness of the Godhead.
9
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
10 And ye be filled in him [And ye be fulfilled in him], that is head of all principat and power.
10
et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
11 In whom also ye be circumcised in circumcision not made with hand, in despoiling of the body of flesh [in nakedness of the body of flesh], but in circumcision of Christ;
11
in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
12 and ye be buried together with him in baptism, in whom also ye have risen again by faith of the working of God, that raised him from death. [+together buried with him in baptism, in whom and ye have risen again by faith of the working of God, that raised him from dead.]
12
consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
13 And when ye were dead in your guilts, and in the prepuce of your flesh, he quickened together you with him; forgiving to you all guilts [all guilts, or trespasses],
13
et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
14 doing away that writing of decree that was against us, that was contrary to us; and he took away that from the middle, pitching it on the cross [pitching it to the cross];
14
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
15 and he spoiled principats and powers, and led out trustily, openly overcoming them in himself.
15
expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
16 Therefore no man judge you in meat, or in drink, or in part of feast day, or of new moon, or of sabbaths,
16
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
17 which be shadow of things to coming [which be shadow of things to come]; for the body is of Christ.
17
quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
18 No man deceive you, willing to teach in meekness, and [the] religion of angels, those things which he hath not seen, walking vainly, swollen with wit of his flesh [in-blown with wit of his flesh],
18
nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
19 and not holding the head, of which all the body, by bands and joinings together [by bonds and joinings together] under-ministered and made, waxeth into [the] increasing of God.
19
et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
20 For if ye be dead with Christ from the elements of the world, what yet as men living to the world deem ye?
20
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
21 That ye touch not, neither taste, neither treat with hands those things, [Neither ye shall touch, neither taste, neither treat with hands,]
21
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
22 which all be into death by that use, after the commandments and teachings of men;
22
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
23 which have a reason of wisdom in vain religion and meekness [which be soothly having reason of wisdom in superstition, or vain religion, and meekness], and not to spare the body, not in any honour to the fulfilling of the flesh.
23
quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.