Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
1
Just as dead flies make perfumed oil stink, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
2
A wise man's heart leads him rightly, but a fool's heart leads him astray;
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
3
and when a fool travels, he has no good sense, thus showing everyone that he is a fool.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
4
If a ruler gets angry at you, stay at your post, because calmness soothes great offenses.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
5
Another evil I have seen under the sun, the kind of mistake rulers make, is that
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
6
fools are promoted to high positions, while the rich occupy humble places.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
7
I have seen servants riding horses, while princes walk on foot like slaves.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
8
He who digs a pit may fall into it; he who breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9
He who quarries stones may get hurt by them, he who chops wood puts himself in danger.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
10
If the [hatchet's] iron [blade] is blunt, and [its user] doesn't sharpen it, he will have to exert more effort; but the expert has the advantage of his skill.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
11
If a snake bites before it is charmed, the snake-charmer has no advantage.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
12
The words spoken by the wise bring them favor, but the lips of a fool swallow him up.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
13
What he says starts with foolishness and ends with wicked madness.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
14
A fool keeps talking and talking, yet no one knows what the future will bring -can anyone tell a person what will happen after he's gone?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15
The efforts of a fool wear him out; he doesn't even know the way to town!
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16
Woe to you, land, when your king is a child, and your leaders start their parties in the morning!
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17
Happy are you, land, when your king is well-born, and your princes eat at the proper time, in order to stay strong, not to get drunk!
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18
When the owner is lazy, the roof sags; when hands are idle, the house leaks.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19
Parties are made for having a good time, wine adds cheer to life, and money has an answer for everything.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
20
Don't insult the king, not even in your thoughts; and don't insult the wealthy, not even in your bedroom; for a bird in the air might carry the news, a creature with wings might repeat what you said.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.