Parallel Bible results for "ecclésiaste 4"

Ecclésiaste 4

OST

CJB

1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.
1 But I turned away and thought about all the kinds of oppression being done under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them. The power was on the side of their oppressors, and they had no one to comfort them.
2 C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie;
2 So I considered the dead happier, because they were already dead, than the living, who must still live their lives;
3 Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore été, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
3 but happier than either of them is the one who has not yet been born, because he has not yet seen the evil things that are done under the sun.
4 J'ai vu aussi que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'un à l'égard de l'autre. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
4 Next I realized that all effort and achievement stem from one person's envy of another. This too is futility and feeding on wind.
5 L'insensé se croise les mains et se consume lui-même:
5 Fools fold their arms together and eat their own flesh away.
6 Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d'esprit.
6 Better an armload with tranquillity than both arms full of effort and feeding on wind.
7 Je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil.
7 Then I turned my attention to something else under the sun that is pointless:
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.
8 the situation in which a solitary individual without a companion, with neither son nor brother, keeps on working endlessly but never has enough wealth. "For whom" [he should ask], "am I working so hard and denying myself pleasure?"This too is truly pointless, a sorry business.
9 Deux valent mieux qu'un; parce qu'il y a pour eux un bon salaire de leur travail.
9 Two are better than one, in that their cooperative efforts yield this advantage:
10 Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever.
10 if one of them falls, the other will help his partner up - woe to him who is alone when he falls and has no one to help him up.
11 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
11 Again, if two people sleep together, they keep each other warm; but how can one person be warm by himself?
12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux lui pourront résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.
12 Moreover, an attacker may defeat someone who is alone, but two can resist him; and a three-stranded cord is not easily broken.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil.
13 Better a youth who is poor but wise than a king who is old but foolish, no longer willing to listen to advice.
14 Car tel sort de prison pour régner; et de même, tel étant né roi, devient pauvre.
14 True, he rose from prison to be king; yet, while ruling, he became poor.
15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, entourer l'enfant, le second après le roi, et qui le remplacera.
15 I observed that all who live and walk under the sun took the side of the youth mentioned first who would rule in place of the king,
16 Et il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
16 and that no limit was set for the number of his subjects. Nevertheless, those who come afterwards will not regard him highly. This too is certainly pointless and feeding on wind.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.