Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font.
1
Watch your step when you go to the house of God. Offering to listen is better than fools offering sacrifices, because they don't discern whether or not they are doing evil.
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.
2
Don't speak impulsively - don't be in a hurry to give voice to your words before God. For God is in heaven, and you are on earth; so let your words be few.
3 Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.
3
For nightmares come from worrying too much; and a fool, when he speaks, chatters too much.
4 Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait.
4
If you make a vow to God, don't delay in discharging it. For God takes no pleasure in fools, so discharge your vow!
5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir.
5
Better not to make a vow than to make a vow and not discharge it.
6 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de Dieu, que c'est une erreur. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?
6
Don't let your words make you guilty, and don't tell the temple official that you made the vow by mistake. Why give God reason to be angry at what you say and destroy what you have accomplished?
7 Car, comme dans la multitude des songes il y a de la vanité, il y en a beaucoup aussi dans la multitude des paroles; mais crains Dieu.
7
For [this is what happens when there are too] many dreams, aimless activities and words. Instead, just fear God!
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.
8
If you see the poor oppressed, rights violated and justice perverted in the province, don't be surprised; for a high official has one higher watching him, and there are others above them.
9 C'est cependant un avantage pour le pays qu'un roi honoré du pays.
9
But the greatest advantage to the country is when the king makes himself a servant to the land.
10 Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime un grand train, n'en est pas nourri. Cela aussi est une vanité.
10
The lover of money never has enough money; the lover of luxury never has enough income. This too is pointless.
11 Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux?
11
When the quantity of goods increases, so does the number of parasites consuming them; so the only advantage to the owner is that he gets to watch them do it.
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
12
The sleep of a working man is sweet, whether he eats little or much; but the overfullness of the rich won't let them sleep at all.
13 Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.
13
Here is a gross evil which I have seen under the sun: the owner of wealth hoards it to his own hurt.
14 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.
14
Due to some misfortune, the wealth turns to loss; and then if he has fathered a son, he has nothing to leave him.
15 Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.
15
Just as he came from his mother's womb, so he will go back naked as he came, and for his efforts he will take nothing that he can carry away in his hand.
16 C'est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent?
16
This too is a gross evil, that in every respect as he came, so will he go; thus what profit does he have after toiling to earn the wind?
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.
17
All his life he eats in darkness, in frustration, in sickness and in anger.
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là son partage.
18
This is what I have seen to be good: that it is appropriate for a person to eat, drink and enjoy the good that results from all his work that he engages in under the sun for all the days of his life that God has given him, for this is his allotted portion.
19 En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.
19
Also, everyone to whom God has given riches and wealth, along with the power to enjoy it, so that he takes his allotted portion and finds pleasure in his work - this is a gift of God;
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
20
for he will not brood over the fact that his life is short, since God keeps him occupied with what will bring him joy.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.