Parallel Bible results for "ecclésiaste 6"

Ecclésiaste 6

OST

CJB

1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;
1 I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on people:
2 C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.
2 the case in which God gives someone riches, wealth and honor, so that he lacks nothing that he wants; but God does not give him the power to enjoy them, and some stranger gets to enjoy them - this is meaningless, evil, sick.
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.
3 Suppose a man fathers a hundred children and lives many years, so that he has a long life, but he fails to enjoy himself; then, even if he were to [live indefinitely and therefore] never be buried, I say that it would be better to be born dead.
4 Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
4 For the arrival of a stillborn baby is a futile thing, and its departure is in darkness; its name is [forgotten,] covered in darkness;
5 Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.
5 and although it has never seen or known the sun, it is more content than he is,
6 Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?
6 without enjoying himself, even if he were to live a thousand years twice over. Doesn't everyone go to the same place?
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.
7 The purpose of all toil is to fill the mouth, yet the appetite is never satisfied.
8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants?
8 What advantage has the wise over the fool, or the person with experience, if he is poor?
9 Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
9 Better what the eyes can see than meandering desire. Yet this too is pointless and feeding on wind.
10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
10 Whatever he is, he was named long ago, and it is known that he is merely human; moreover, he cannot defeat what is mightier than he [death].
11 Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?
11 There are many things that only add to futility, so how do humans benefit from them?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 For who knows what is good for someone during life, during the days of his pointless life spent like a shadow? Who can tell what will happen under the sun after a person is gone?
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.