Parallel Bible results for "ecclésiaste 7"

Ecclésiaste 7

OST

CJB

1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 A good name is better than perfumed oil, and the day of death better than the day of birth.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.
2 Better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for all are destined to be mourned; the living should lay this to heart.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.
3 Grief is better than laughter, for sadness can improve a person.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.
4 The thoughts of the wise are in the house of mourning, but the thoughts of fools are in the house of pleasure.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
5 It is better to hear the rebukes of the wise than to listen to the songs of fools.
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
6 For the laughter of fools is like the crackling of thorns burning under a pot; this too is pointless.
7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.
7 But oppression can make a wise man stupid; also a gift can destroy understanding.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
8 The end of something is better than its beginning, so the patient are better than the proud.
9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
9 Don't be quick to get angry, for [only] fools nurse anger.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
10 Don't ask why the old days were better than now, because that is a foolish question.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
11 Wisdom is good, along with possessions, an advantage to all who see the sun.
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
12 For wisdom is a shelter, and money is a shelter, but the advantage of knowledge is that wisdom keeps the one who has it alive.
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
13 Consider the work of God: who can make straight what he has made crooked?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
14 When things are going well, enjoy yourself; but when things are going badly, consider that God made the one alongside the other, so that people would learn nothing of their futures.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 In my pointless life, I've seen everything -from the righteous person perishing in his uprightness to the wicked one who lives a long life and keeps on doing wrong.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
16 So don't be overly righteous or overly wise; why should you disappoint yourself?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 But don't be overly wicked, and don't be foolish; why should you die before your time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
18 Don't grasp just one of these rules; take hold of the other as well; for he who is in fear of God will live by both of them.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
19 To a wise man wisdom is better protection than ten rulers in a city.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
20 For there isn't a righteous person on earth who does [only] good and never sins.
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
21 Also, don't take seriously every word spoken, such as when you hear your servant speaking badly of you;
22 Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
22 because often, as you yourself know, you have spoken badly of others.
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
23 All this I have put to the test of wisdom; I said, "I will acquire wisdom"; but wisdom remained far away from me.
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
24 That which exists is far away and deep, so deep, that it can't be discovered.
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
25 So I turned myself and my thoughts to know, search out and seek wisdom and the reasons behind things, also to know how foolish it is to be wicked and how stupid to act like a fool.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
26 I found more bitter than death the woman who is a trap, whose heart is a snare and whose hands are like prison chains. The man who pleases God will escape from her, but the sinner will be caught by her.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
27 I have found this - says Kohelet -adding one thing to another to reach a conclusion,
28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
28 I searched a long time without finding it: one man in a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
29 This is the only thing I have found, that God made human beings upright, but they have devised many schemes.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.