Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.
1
ho can be compared with a wise person? Who else knows what a thing means? Wisdom lights up the face and softens a grim appearance.
2 Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.
2
Keep the king's command because of the oath before God.
3 Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.
3
Don't be quick to leave his presence, and don't persist in doing what is wrong, for he does whatever he pleases.
4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?
4
After all, his word is final; who can challenge him, "Why are you doing that?"
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
5
Whoever obeys his command will never come to harm, and the wise person will know the right time and judgment.
6 Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.
6
For to everything there is a right time and a judgment, since people are greatly troubled
7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?
7
by uncertainty over the future; even when the event takes place, who will tell them about it?
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.
8
Just as no one has the power to keep the wind from blowing, so no one has power over the day of death. If one is drafted to fight a war, one can't send a substitute; likewise the wicked won't escape death by their wickedness.
9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur.
9
All this I have seen, as I applied my mind to everything done under the sun when one person tyrannizes another.
10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.
10
Thus I saw the wicked buried; they had even come from the Holy Place. But those who had acted uprightly were forgotten in the city. This too is a futile thing;
11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.
11
because the punishment decreed for an evil act is not promptly carried out; therefore people who plan to do evil are strengthened in their intentions.
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.
12
For a sinner can do evil a hundred times and still live a long life; although I know that in the end things will go well with those who fear God, because they fear him.
13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu.
13
But things will not go well with the wicked; and, like a shadow, he will not prolong his days; because he doesn't fear God.
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité.
14
There is something frustrating that occurs on earth, namely, that there are righteous people to whom things happen as if they were doing wicked deeds; and, again, there are wicked people to whom things happen as if they were doing righteous deeds. I say that this too is pointless.
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
15
So I recommend enjoyment - a person can do nothing better under the sun than eat, drink and enjoy himself; this is what should accompany him as he does his work for as long as God gives him to live under the sun.
16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),
16
When I applied myself to gain wisdom and to observe how people occupy themselves on earth, that people's eyes don't see sleep either by day or by night,
17 J'ai vu toute l'œuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne la peut trouver.
17
then, on looking over all of God's work, I realized that it is impossible to grasp all the activity taking place under the sun; because even if a person works hard at searching it out, he won't grasp it; and even if a wise person thinks he knows it, he still won't be able to grasp it.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.