Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Flies that die (in it), lose the sweetness of [the] ointment. A little folly at some time is more precious than wisdom and glory. (Flies that die in an ointment can destroy its sweetness. And so a little foolishness can sometimes destroy wisdom and glory.)
1
muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
2 The heart of a wise man is in his right side; and the heart of a fool is in his left side. (The heart of a wise person is in the right; and the heart of a fool is in the wrong.)
2
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
3 But also a fool going in the way, when he is unwise, guesseth all men fools. (And a fool, going on the way, since he is unwise, thinketh that all the other people be fools.)
3
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
4 If the spirit of him, that hath power, goeth upon thee, forsake thou not thy place (If the spirit of him, who hath power, goeth against thee, do not leave thy position, that is, do not resign thy post); for curing, or taking heed, shall make (the) greatest sins to cease.
4
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
5 An evil there is, that I saw under the sun, and going out as by error from the face of the prince; (There is an evil that I saw under the sun, and going out as an error from the leader, or from the ruler;)
5
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
6 a fool (is) set in high dignity, and rich men sit beneath.
6
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
7 I saw servants on horses, and princes as servants going on the earth. (I saw servants riding on horses, and princes, or leaders, walking on the ground like servants.)
7
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
8 He that diggeth a ditch, shall fall into it; and an adder shall bite him, that destroyeth a hedge. (He who diggeth a ditch, shall fall into it; and he who destroyeth a hedge, shall be bitten by a serpent hiding in it.)
8
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
9 He that beareth over stones, shall be tormented in those; and he that cutteth trees, shall be wounded of those. (He who carrieth stones, can be hurt by them; and he who cutteth wood, can be injured when cutting it.)
9
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
10 If iron is folded again, and it is not as before, but is made blunt, it shall be made sharp with much travail; and wisdom shall follow after busyness.
10
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
11 If a serpent biteth, it biteth in silence; he that backbiteth privily, hath nothing less than it (he who privately, or secretly, backbiteth someone is no better).
11
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
12 The words of the mouth of a wise man be grace; and the lips of an unwise man shall cast him down. (The words out of the mouth of a wise person bring him favour; but the lips of an unwise person shall bring him down.)
12
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
13 The beginning of his words is folly; and the last thing of his mouth is the worst error. (His words begin with foolishness; and the last thing out of his mouth is the worst error of all.)
13
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
14 A fool multiplieth words; a man knoweth not, what was before him, and who may show to him that, that shall come after him? (and who can show him what shall come after him?)
14
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
15 The travail of fools shall torment them, that know not how to go into the city. (Fools work themselves to exhaustion, yet they do not even know how to go into the city.)
15
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
16 Land, woe to thee, whose king is a child, and whose princes eat early.
16
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
17 Blessed is the land, whose king is noble; and whose princes eat in their time, to (only) sustain the(ir) kind, and not to lechery. (Happy is the land, whose king is well born, or refined; and whose leaders eat at the proper time, only to sustain themselves, and not unto drunkenness.)
17
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
18 The highness of houses shall be made low in sloths; and the house shall drop (rain) in the feebleness of hands (and a house shall leak due to feeble, or weak, hands).
18
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
19 In laughing, they dispose bread and wine, that they drinking eat largely; and all things obey to money. (With laughter, they array the table with bread and wine, so that they can enjoy all the abundance; for everything showeth obedience to money.)
19
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
20 In thy thought backbite thou not the king, and in the private of thy bed, curse thou not a rich man; for the birds of heaven shall bear thy voice, and he that hath pens, shall tell the sentence. (In thy thoughts backbite thou not the king, and in the privacy of thy bed, curse thou not the rich; for the birds of the heavens, or of the air, shall carry thy voice, and he that hath wings, shall tell what thou hast said.)
20
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.