The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1
Everything that happens in this world happens at the time God chooses.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2
He sets the time for birth and the time for death, the time for planting and the time for pulling up,
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3
the time for killing and the time for healing, the time for tearing down and the time for building.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4
He sets the time for sorrow and the time for joy, the time for mourning and the time for dancing,
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5
the time for making love and the time for not making love, the time for kissing and the time for not kissing.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6
He sets the time for finding and the time for losing, the time for saving and the time for throwing away,
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7
the time for tearing and the time for mending, the time for silence and the time for talk.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8
He sets the time for love and the time for hate, the time for war and the time for peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9
What do we gain from all our work?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10
I know the heavy burdens that God has laid on us.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11
He has set the right time for everything. He has given us a desire to know the future, but never gives us the satisfaction of fully understanding what he does.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12
So I realized that all we can do is be happy and do the best we can while we are still alive.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13
All of us should eat and drink and enjoy what we have worked for. It is God's gift.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14
I know that everything God does will last forever. You can't add anything to it or take anything away from it. And one thing God does is to make us stand in awe of him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15
Whatever happens or can happen has already happened before. God makes the same thing happen again and again.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16
In addition, I have also noticed that in this world you find wickedness where justice and right ought to be.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17
I told myself, "God is going to judge the righteous and the evil alike, because every thing, every action, will happen at its own set time."
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18
I decided that God is testing us, to show us that we are no better than animals.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19
After all, the same fate awaits human beings and animals alike. One dies just like the other. They are the same kind of creature. A human being is no better off than an animal, because life has no meaning for either.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20
They are both going to the same place - the dust. They both came from it; they will both go back to it.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21
How can anyone be sure that the human spirit goes upward while an animal's spirit goes down into the ground?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22
So I realized then that the best thing we can do is enjoy what we have worked for. There is nothing else we can do. There is no way for us to know what will happen after we die.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.