The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1
To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2
A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3
A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4
A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5
A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6
A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7
A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8
A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9
What profit has the worker from that in which he labors?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10
I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11
He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12
I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13
and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14
I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15
That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16
Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17
I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18
I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21
Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22
So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.