Parallel Bible results for "eclesiastés 10"

Eclesiastés 10

RVR

NLT

1 LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
1 As dead flies cause even a bottle of perfume to stink, so a little foolishness spoils great wisdom and honor.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
2 A wise person chooses the right road; a fool takes the wrong one.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
3 You can identify fools just by the way they walk down the street!
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
4 If your boss is angry at you, don’t quit! A quiet spirit can overcome even great mistakes.
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
5 There is another evil I have seen under the sun. Kings and rulers make a grave mistake
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
6 when they give great authority to foolish people and low positions to people of proven worth.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
7 I have even seen servants riding horseback like princes—and princes walking like servants!
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
8 When you dig a well, you might fall in. When you demolish an old wall, you could be bitten by a snake.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
9 When you work in a quarry, stones might fall and crush you. When you chop wood, there is danger with each stroke of your ax.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
10 Using a dull ax requires great strength, so sharpen the blade. That’s the value of wisdom; it helps you succeed.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
11 If a snake bites before you charm it, what’s the use of being a snake charmer?
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
12 Wise words bring approval, but fools are destroyed by their own words.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
13 Fools base their thoughts on foolish assumptions, so their conclusions will be wicked madness;
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
14 they chatter on and on. No one really knows what is going to happen; no one can predict the future.
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
15 Fools are so exhausted by a little work that they can’t even find their way home.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
16 What sorrow for the land ruled by a servant, the land whose leaders feast in the morning.
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
17 Happy is the land whose king is a noble leader and whose leaders feast at the proper time to gain strength for their work, not to get drunk.
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
18 Laziness leads to a sagging roof; idleness leads to a leaky house.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
19 A party gives laughter, wine gives happiness, and money gives everything!
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
20 Never make light of the king, even in your thoughts. And don’t make fun of the powerful, even in your own bedroom. For a little bird might deliver your message and tell them what you said.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.