Parallel Bible results for "exodus 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 1

ESV

VUL

1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
2 Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
3 Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land. ”
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live. ”
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live? ”
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them. ”
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 And because the midwives feared God, he gave them families.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live. ”
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.