Parallel Bible results for "exodus 25"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 25

VUL

NKJV

1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
1 Then the Lord spoke to Moses, saying:
2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
2 "Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering. From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering.
3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
3 And this is the offering which you shall take from them: gold, silver, and bronze;
4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
4 blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair;
5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
5 ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
6 oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
7 onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
8 And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
9 According to all that I show you, that is, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make it.
10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
10 "And they shall make an ark of acacia wood; two and a half cubits shall be its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
11 And you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and shall make on it a molding of gold all around.
12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four corners; two rings shall be on one side, and two rings on the other side.
13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
13 And you shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
15 The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
16 And you shall put into the ark the Testimony which I will give you.
17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
17 You shall make a mercy seat of pure gold; two and a half cubits shall be its length and a cubit and a half its width.
18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
18 And you shall make two cherubim of gold; of hammered work you shall make them at the two ends of the mercy seat.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero
19 Make one cherub at one end, and the other cherub at the other end; you shall make the cherubim at the two ends of it of one piece with the mercy seat.
20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
20 And the cherubim shall stretch out their wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi
21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the Testimony that I will give you.
22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
22 And there I will meet with you, and I will speak with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the Testimony, about everything which I will give you in commandment to the children of Israel.
23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
23 "You shall also make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height.
24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
24 And you shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold all around.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
25 You shall make for it a frame of a handbreadth all around, and you shall make a gold molding for the frame all around.
26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that are at its four legs.
27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
27 The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
28 And you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
29 You shall make its dishes, its pans, its pitchers, and its bowls for pouring. You shall make them of pure gold.
30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
30 And you shall set the showbread on the table before Me always.
31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
31 "You shall also make a lampstand of pure gold; the lampstand shall be of hammered work. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and flowers shall be of one piece.
32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
32 And six branches shall come out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side.
33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
33 Three bowls shall be made like almond blossoms on one branch, with an ornamental knob and a flower, and three bowls made like almond blossoms on the other branch, with an ornamental knob and a flower--and so for the six branches that come out of the lampstand.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
34 On the lampstand itself four bowls shall be made like almond blossoms, each with its ornamental knob and flower.
35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
35 And there shall be a knob under the first two branches of the same, a knob under the second two branches of the same, and a knob under the third two branches of the same, according to the six branches that extend from the lampstand.
36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
36 Their knobs and their branches shall be of one piece; all of it shall be one hammered piece of pure gold.
37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
37 You shall make seven lamps for it, and they shall arrange its lamps so that they give light in front of it.
38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
38 And its wick-trimmers and their trays shall be of pure gold.
39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these utensils.
40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
40 And see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.