The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti
1
And the Lord said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
2 esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montis
2
So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
3 nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra
3
And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."
4 excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulas
4
So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
5 cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen Domini
5
Now the Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
6 quo transeunte coram eo ait Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multae miserationis ac verus
6
And the Lord passed before him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,
7 qui custodis misericordiam in milia qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem
7
keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."
8 festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adorans
8
So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.
9 ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas
9
Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance."
10 respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sum
10
And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is an awesome thing that I will do with you.
11 observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum
11
Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
12 cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam
12
Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
13 sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide
13
But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images
14 noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator
14
(for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
15 ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis
15
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,
16 nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
16
and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
17 deos conflatiles non facies tibi
17
You shall make no molded gods for yourselves.
18 sollemnitatem azymorum custodies septem diebus vesceris azymis sicut praecepi tibi in tempore mensis novorum mense enim verni temporis egressus es de Aegypto
18
"The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
19 omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit
19
All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
20 primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus
20
But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty-handed.
21 sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere
21
"Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
22 sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta conduntur
22
And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.
23 tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israhel
23
Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel.
24 cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno
24
For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
25 non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae neque residebit mane de victima sollemnitatis phase
25
"You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
26 primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
26
The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
27 dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus
27
Then the Lord said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."
28 fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decem
28
So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
29 cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
29
Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
30 videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere
30
So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
31 vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est
31
Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai
32
Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
33 impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam
33
And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
34 quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata
34
But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.
35 qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
35
And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.