Parallel Bible results for "exodus 39"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 39

VUL

NKJV

1 de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
1 Of the blue, purple, and scarlet thread they made garments of ministry, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
2 fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
2 He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
3 opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
3 And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread and the fine linen, into artistic designs.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
4 They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.
5 et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
5 And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.
6 paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
6 And they set onyx stones, enclosed in settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.
7 posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
7 He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
8 fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
8 And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
9 quadrangulum duplex mensurae palmi
9 They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
10 et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
10 And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
11 in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
11 the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;
12 in tertio ligyrius achates amethistus
12 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
13 in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
13 the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.
14 ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
14 There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
15 fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
15 And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
16 et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
16 They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
17 e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
17 And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
18 haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
18 The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
19 stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
19 And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.
20 fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
20 They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
21 et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
21 And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
23 et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
23 And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.
24 tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
24 They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.
25 fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses.
27 feminalia quoque linea byssina
27 They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,
28 cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
28 a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,
29 fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
29 and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
30 Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.
31 perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
31 And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.
32 et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
34 velum arcam vectes propitiatorium
34 the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;
35 mensam cum vasis et propositionis panibus
35 the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;
36 candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
36 the table, all its utensils, and the showbread;
37 altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
37 the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;
38 et tentorium in introitu tabernaculi
38 the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;
39 altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
39 the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;
40 tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
40 the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
41 vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
41 and the garments of ministry, to minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister as priests.
42 obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
42 According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
43 quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
43 Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.