Parallel Bible results for "exodus 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 4

ESV

VUL

1 Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The Lord did not appear to you. ’”
1 respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
2 The Lord said to him, “What is that in your hand? ” He said, “A staff. ”
2 dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
3 And he said, “Throw it on the ground. ” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
3 ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
4 But the Lord said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail”—so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
4 dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
5 “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you. ”
5 ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
6 Again, the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak. ” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
6 dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
7 Then God said, “Put your hand back inside your cloak. ” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
7 retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
8 “If they will not believe you, ” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
8 si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
9 If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground. ”
9 quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
10 But Moses said to the Lord, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue. ”
10 ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
11 Then the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the Lord?
11 dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
12 Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak. ”
12 perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
13 But he said, “Oh, my Lord, please send someone else. ”
13 at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
14 Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
15 You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
15 loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
16 He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
16 ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
17 And take in your hand this staff, with which you shall do the signs. ”
17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
18 Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive. ” And Jethro said to Moses, “Go in peace. ”
18 abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
19 And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead. ”
19 dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
20 So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
20 tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
21 And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
21 dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
22 Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, Israel is my firstborn son,
22 dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
23 and I say to you, “Let my son go that he may serve me. ” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son. ’”
23 dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
24 At a lodging place on the way the Lord met him and sought to put him to death.
24 cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
25 Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me! ”
25 tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
26 So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood, ” because of the circumcision.
26 et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
27 The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses. ” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
27 dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
28 And Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.
28 narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel.
29 veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
30 Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
30 locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
31 And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
31 et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.