Parallel Bible results for "exodus 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 5

ESV

VUL

1 Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness. ’”
1 post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
2 But Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, I will not let Israel go. ”
2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
3 Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword. ”
3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
4 But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens. ”
4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
5 And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens! ”
5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
7 “You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.
7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
8 But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God. ’
8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
9 Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words. ”
9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
10 So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, “Thus says Pharaoh, ‘I will not give you straw.
10 igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
11 Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least. ’”
11 ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
12 So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
12 dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
13 The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw. ”
13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
14 And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past? ”
14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
15 Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this?
15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
16 No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks! ’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. ”
16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
17 But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord. ’
17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
18 Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks. ”
18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
19 The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day. ”
19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
20 They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh;
20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
21 and they said to them, “The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us. ”
21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
22 Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all. ”
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.