Parallel Bible results for "ezekiel 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Ezekiel 12

WYC

VUL

1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 et factus est sermo Domini ad me dicens
2 Son of man, thou dwellest in the midst of an house stirring to wrath, which have eyes to see, and see not, and ears to hear, and hear not; for it an house stirring to wrath. (Son of man, thou livest in the midst of a house stirring me to anger, those who have eyes to see, and see not, and ears to hear, and hear not; for it a house stirring me to anger.)
2 fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est
3 Therefore thou, son of man, make to thee vessels of passing over, and thou shalt pass over by day before them; forsooth thou shalt pass over from thy place to another place, in the sight of them; if peradventure they behold, for it is an house stirring to wrath. (And so thou, son of man, prepare for thyself the necessary things for going into exile, or into captivity, and thou shalt go out by day before them as if going into exile, or into captivity; and thou shalt go out from thy place to another place before them; if perhaps they shall see, for it is a house stirring me to anger.)
3 tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est
4 And thou shalt bear withoutforth thy vessels, as the vessels of a man passing over by day, in the sight of them; soothly thou shalt go out in the eventide before them, as a man passing forth goeth out. (And by day, in their sight, or before them, thou shalt carry thy things outside, like the necessary things of a man going into exile, or into captivity; and in the evening thou shalt go out before them, like a man going into exile, or into captivity, goeth out.)
4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans
5 Before the eyes of them dig (in) the wall to thee, and thou shalt go out through it, (Before their eyes, dig thou through the wall, and then thou shalt go out through it.)
5 ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
6 in the sight of them. Thou shalt be borne on shoulders, thou shalt be borne out in darkness; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the earth, for I have given thee to be a sign of thing to coming to the house of Israel. (In their sight, or before them, thou shalt carry those things out upon thy shoulders, yea, thou shalt carry them out in the darkness; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the ground, for I have given thee to be a sign of what is to come for the house of Israel.)
6 in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel
7 Therefore I did as the Lord commanded to me; I brought forth my vessels, as the vessels of a man passing over by day, and in the eventide I digged (through) a wall to me with (mine) hand; I went out in darkness, and I was borne on shoulders, in the sight of them. (And so I did as the Lord commanded me; by day I brought forth my things, like the necessary things of a man going into exile, or into captivity, and in the evening I dug through the wall with my hands; then I went out in the darkness, in the sight of them, and I carried those things upon my shoulders.)
7 feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
8 And the word of the Lord was made early to me, and he said, (And early in the morning the word of the Lord was made to me, and he said,)
8 et factus est sermo Domini ad me mane dicens
9 Son of man, whether the house of Israel, the house stirring (me) to wrath, said not to thee, What doest thou?
9 fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
10 Say thou to them, The Lord God saith these things, This burden is on the duke, which is in Jerusalem (This burden is on the prince, who is in Jerusalem), and on all the house of Israel, which is in the midst of them.
10 dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum
11 Say thou, I am your sign of thing to coming; as I did, so it shall be done to them; they shall go into passing over, and into captivity. (Say thou, I am your sign of what is to come; as I did, so it shall be done to them; they shall go into exile, and into captivity.)
11 dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
12 And the duke which is in the midst of them, shall be borne out on shoulders, and he shall go out in darkness; they shall dig (through) the wall, and lead him out; his face shall be covered, that he see not with eye the earth. (And the prince who is in their midst, shall carry his necessary things upon his shoulder, and he shall go out in darkness; they shall dig through the wall to let him out; his face shall be covered, so that he shall not see the ground with his eyes.)
12 et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
13 And I shall stretch forth my net on him, and he shall be taken in my net; and I shall lead him into Babylon, into the land of Chaldees, and he shall not see that land, and he shall die there. (And I shall stretch forth my net upon him, and he shall be caught in my net; and I shall lead him to Babylon, to the land of the Chaldeans, but he shall not see that land, even though he shall die there.)
13 et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur
14 And I shall scatter into each wind all men that be about him, his help, and his companies; and I shall draw out the sword after them. (And I shall scatter into the winds all those who be about him, yea, his help, and his companies; and I shall draw out the sword after them.)
14 et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos
15 And they shall know, that I am the Lord, when I shall scatter them among heathen men (when I shall scatter them among the heathen), and shall sow them abroad in (the) lands.
15 et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris
16 And I shall leave of them a few men from sword, and hunger, and pestilence, that they tell out all the great trespasses of them among heathen men, to whom they shall enter; and they shall know, that I am the Lord. (And I shall leave alive a few of them from the sword, and famine, and pestilence, so that they can tell out all their great trespasses to the heathen, among whom they shall enter; and then they shall know, that I am the Lord.)
16 et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus
17 And the word of the Lord was made to me, and he said,
17 et factus est sermo Domini ad me dicens
18 Thou, son of man, eat thy bread in disturbing, but also drink thy water in haste and mourning. (Thou, son of man, eat thy bread with trembling, or in distress, and drink thy water in haste and with mourning.)
18 fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe
19 And thou shalt say to the people of the land, The Lord God saith these things to them that dwell in Jerusalem, (and elsewhere) in the land of Israel, They shall eat their bread in anguish, and they shall drink their water in desolation; that the land be desolate of his multitude, for the wickedness of all men that dwell therein (yea, the land shall be made desolate of its multitude, for the wickedness of all those who live there).
19 et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea
20 And [the] cities that be now inhabited, shall be desolate, and the land shall be forsaken (and the land shall be deserted/and the land shall become a desert); and ye shall know, that I am the Lord.
20 et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus
21 And the word of the Lord was made to me, and he said,
21 et factus est sermo Domini ad me dicens
22 Son of man, what is this proverb to you, of men saying in the land of Israel, (The) Days shall be deferred into (a) long time, and each vision shall perish?
22 fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
23 Therefore say thou to them, The Lord God saith these things, I shall make this proverb to cease, and it shall no more be said commonly in Israel; and speak thou to them, that the days have nighed, and each word of vision, either of prophesy. (And so say thou to them, The Lord God saith these things, I shall make this proverb to cease, and it shall no more be commonly said in Israel; and then say thou to them, The days have arrived, and all the words of the vision, or of the prophesy, shall be fulfilled.)
23 ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis
24 For why each vision shall no more be void, neither before-telling of thing to coming shall be doubtful in the midst of the sons of Israel;
24 non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel
25 for I the Lord shall speak whatever word I shall speak, and it shall be done; it shall no more be delayed, but in your days, ye house stirring to wrath (ye house stirring me to anger), I shall speak a word, and I shall do that word, saith the Lord God.
25 quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus
26 And the word of the Lord was made to me, and he said,
26 et factus est sermo Domini ad me dicens
27 Thou, son of man, lo! the house of Israel, of them that say, The vision which this man seeth, is into many days (yet to come), and this man prophesieth into long times. (Thou, son of man, lo! they of the house of Israel say, The vision which this man seeth is not to be until many days yet to come, and this man prophesieth into times afar off.)
27 fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
28 Therefore say thou to them, The Lord God saith these things, Each word of me shall no more be deferred (No word of mine shall any more be delayed); the word which I shall speak, shall be [ful]filled, saith the Lord God.
28 propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.