English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 The word of the Lord came to me:
1
et factus est sermo Domini ad me dicens
2 “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
2
et tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terrae
3 Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
3
nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas
4 And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord.
4
et non parcet oculus meus super te et non miserebor sed vias tuas ponam super te et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego Dominus
5 “Thus says the Lord God: Disaster after disaster! Behold, it comes.
5
haec dicit Dominus Deus adflictio una adflictio ecce venit
6 An end has come; the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes.
6
finis venit venit finis evigilavit adversum te ecce venit
7 Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
7
venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium
8 Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
8
nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tua
9 And my eye will not spare, nor will I have pity. I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord, who strikes.
9
et non parcet oculus meus neque miserebor sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego sum Dominus percutiens
10 “Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come; the rod has blossomed; pride has budded.
10
ecce dies ecce venit egressa est contractio floruit virga germinavit superbia
11 Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.
11
iniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eis
12 The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
12
venit tempus adpropinquavit dies qui emit non laetetur et qui vendit non lugeat quia ira super omnem populum eius
13 For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.
13
quia qui vendit ad id quod vendidit non revertetur et adhuc in viventibus vita eorum visio enim ad omnem multitudinem eius non regredietur et vir in iniquitate vitae suae non confortabitur
14 “They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
14
canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius
15 The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour.
15
gladius foris pestis et fames intrinsecus qui in agro est gladio morietur et qui in civitate pestilentia et fame devorabuntur
16 And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
16
et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua
17 All hands are feeble, and all knees turn to water.
17
omnes manus dissolventur et omnia genua fluent aquis
18 They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
18
et accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium
19 They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.
19
argentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium erit argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur quia scandalum iniquitatis eorum factum est
20 His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
20
et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam
21 And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
21
et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam et contaminabunt illud
22 I will turn my face from them, and they shall profane my treasured place. Robbers shall enter and profane it.
22
et avertam faciem meam ab eis et violabunt arcanum meum et introibunt in illud emissarii et contaminabunt illud
23 “Forge a chain! For the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
23
fac conclusionem quoniam terra plena est iudicio sanguinum et civitas plena iniquitate
24 I will bring the worst of the nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the strong, and their holy places shall be profaned.
24
et adducam pessimos de gentibus et possidebunt domos eorum et quiescere faciam superbiam potentium et possidebunt sanctuaria eorum
25 When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
25
angustia superveniente requirent pacem et non erit
26 Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the law perishes from the priest and counsel from the elders.
26
conturbatio super conturbationem veniet et auditus super auditum et quaerent visionem de propheta et lex peribit a sacerdote et consilium a senioribus
27 The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way I will do to them, and according to their judgments I will judge them, and they shall know that I am the Lord. ”
27
rex lugebit et princeps induetur maerore et manus populi terrae conturbabuntur secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos et scient quia ego Dominus
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.