Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Therefore while Ezra prayed so, and besought God, and wept, and lay (down) before the temple of God, a full great company of Israel (a very great crowd of Israelites), of men, and of women, and of children, was gathered together to him; and the people wept with much weeping.
1
sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletu
2 And Shechaniah, the son of Jehiel, of the sons of Elam, answered, and said to Ezra, We have trespassed against our God, and have wedded wives, alien women, of the peoples of the land. And now, for penance is in Israel on this thing, (And Shechaniah, the son of Jehiel, of the sons of Elam, answered, and said to Ezra, We have trespassed against our God, and have wedded wives, foreign women, of the peoples of the land. And now, for there is penance in Israel for this thing,)
2
et respondit Sechenia filius Iehihel de filiis Helam et dixit Ezrae nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae et nunc si est paenitentia Israhel super hoc
3 make we (a) bond of peace with the Lord our God, and cast we away all our alien wives, and them that be born of those wives, by the will of the Lord; and of them that dread the commandment of our God, be it done by the law. (let us make a covenant with the Lord our God to cast away, that is, to send away, all our foreign wives, and those who were born of those wives, according to thy counsel, my lord, and the counsel of those who fear the command of our God/who revere the command of our God; yea, let it be done according to the Law.)
3
percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiat
4 Rise thou up, it pertaineth to thee to deem, and we shall be with thee; be thou comforted, and do thus. (Rise thou up, it pertaineth to thee to judge this, and we shall be with thee; be thou strengthened, and do thus.)
4
surge tuum est decernere nosque erimus tecum confortare et fac
5 Then Ezra rose up, and charged greatly the princes of (the) priests, and deacons, and all Israel, to do after this word; and they swore thereto. (Then Ezra rose up, and greatly charged the leaders of the priests, and the Levites, and all the Israelites, to do this thing; and they swore that they would do it.)
5
surrexit ergo Ezras et adiuravit principes sacerdotum Levitarum et omnem Israhel ut facerent secundum verbum hoc et iuraverunt
6 And Ezra rose up before the house of God, and he went to the bed [place] of Johanan, the son of Eliashib, and he entered [in] thither; he ate not bread, nor drank water; for he bewailed the trespassing of them, that were come from the captivity.
6
et surrexit Ezras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et ingressus est illuc panem non comedit et aquam non bibit lugebat enim in transgressione eorum qui de captivitate venerant
7 And a voice of them was sent into Judah and Jerusalem (And so the word was sent throughout Judah and Jerusalem), to all the sons of (the) captivity, that they should be gathered together in Jerusalem;
7
et missa est vox in Iuda et in Hierusalem omnibus filiis transmigrationis ut congregarentur in Hierusalem
8 and [that] each man that cometh not thither (with)in three days, by the counsel of the princes and of [the] elder men, all his chattel shall be taken away from him, and he shall be cast away from the company of (the) transmigration (and he shall be cast out, or sent away, from those who have returned from the captivity).
8
et omnis qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum auferetur universa substantia eius et ipse abicietur de coetu transmigrationis
9 Therefore all the men of Judah and of Benjamin came together into Jerusalem in three days; that is the ninth month, in the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of God's house, and trembled for (the) sin, and for (the) rain. (And so all the men of Judah and of Benjamin came together in Jerusalem within the three days; that was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the square of God's House, that is, in the Temple Square, and trembled because of the sin, and because of the rain.)
9
convenerunt igitur omnes viri Iuda et Beniamin in Hierusalem tribus diebus ipse est mensis nonus vicesimo die mensis et sedit omnis populus in platea domus Dei trementes pro peccato et pluviis
10 And Ezra, the priest, rose up, and said to them, Ye have trespassed, and ye have wedded wives, alien women, that ye should lay to, or increase, upon the trespass of Israel. (And Ezra, the priest, rose up, and said to them, Ye have trespassed, and ye have wedded wives, foreign women, and so ye have increased Israel's trespass, or sin.)
10
et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel
11 Now therefore give ye acknowledging to the Lord God of our fathers, and do ye his pleasance, and be ye separated from the peoples of the land, and from your alien wives. (And so now make ye a confession to the Lord God of our fathers, and do ye his pleasure, or his will, and be ye separated from the peoples of the land, and from all your foreign wives.)
11
et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis
12 And all the multitude answered, and said with [a] great voice, By thy word to us, so be it done.
12
et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat
13 Nevertheless for the people is much, and the time of rain is, and we suffer not to stand withoutforth, and it is not [the] work of one day, neither of twain; for we have sinned greatly in this word; (But for the people be many, and it is the time of much rain, and we be not able to stand here outside, and this is not the work of one day, nor of two; for we have greatly sinned in this thing;)
13
verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae et non sustinemus stare foris et opus non est diei unius vel duorum vehementer quippe peccavimus in sermone isto
14 (let) princes be ordained in all the multitude, and (let) all men in our cities, that have wedded alien wives, come in times ordained, and with them come the elder men, by city and city, and the judges of the people, till the wrath of our God be turned away from us upon this sin. (let the leaders come to all the multitude, and let all the men in our cities, who have wedded foreign wives, come in the time ordained, and the elders come with them, by city and city, and the judges of the people, until the anger of our God be turned away from us for this sin.)
14
constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc
15 Therefore Jonathan, the son of Asahel, and Jahaziah, the son of Tikvah, stood upon this thing; and Meshullam, and Shabbethai, deacons, helped them. (And so only Jonathan, the son of Asahel, and Jahaziah, the son of Tikvah, stood against this; and Meshullam, and Shabbethai, a Levite, supported them.)
15
igitur Ionathan filius Asahel et Iaazia filius Thecuae steterunt super hoc et Mesollam et Sebethai Levites adiuverunt eos
16 And the sons of (the) transmigration did so. And Ezra, the priest, and the men, that were princes of families, went into the houses of their fathers, and all men by their names; and they sat in the first day of the tenth month, for to inquire (of) the thing. (And so the sons of the captivity did this. And Ezra, the priest, selected the men, from those who were the leaders of the families of their tribes, all of them by their names; and they began on the first day of the tenth month, to inquire into the matter.)
16
feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent rem
17 And all men were ended, that is, the causes of all men were determined, that had wedded alien wives, till to the first day of the first month. (And they finished their inquiry, concerning all the men who had wedded foreign wives, by the first day of the first month of the new year.)
17
et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi
18 And there were found of the sons of priests, that had wedded alien wives; of the sons of Joshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. (And there were found of the sons of the priests, who had wedded foreign wives; of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his kinsmen, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.)
18
et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia
19 And they gave their hands, that is, confirmed with a solemn oath, that they should cast out their wives, and that they should offer for their trespass a ram of [the] sheep. (And they gave their hands, that is, they confirmed with a solemn pledge, that they would cast out, or send away, their wives, and that they would offer a ram of the sheep for their trespass.)
19
et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent
20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
20
et de filiis Emmer Anani et Zebedia
21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
21
et de filiis Erim Masia et Helia et Semeia et Hiehihel et Ozias
22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, and Jozabad, and Elasah.
22
et de filiis Phessur Helioenai Maasia Ismahel Nathanahel Iozabeth et Elasa
23 And of the sons of deacons (And of the sons of the Levites); Jozabad, and Shimei, and Kelaiah; he is called Kelita; Pethahiah, Judah, and Eliezer.
23
et de filiis Levitarum Iozabeth et Semei et Celaia ipse est Calita Phataia Iuda et Eliezer
24 And of [the] singers, Eliashib; and of [the] porters, Shallum, and Telem, and Uri. (And of the singers, Eliashib; and of the guards, or the doorkeepers, Shallum, and Telem, and Uri.)
24
et de cantoribus Eliasub et de ianitoribus Sellum et Telem et Uri
25 And of Israel, of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
25
et ex Israhel de filiis Pharos Remia et Ezia et Melchia et Miamin et Eliezer et Melchia et Banea
26 And of the sons of Elam; Mattaniah, and Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
26
et de filiis Helam Mathania Zaccharias et Hiehil et Abdi et Irimoth et Helia
27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
27
et de filiis Zethua Helioenai Eliasib Mathania et Ierimuth et Zabeth et Aziza
28 And of the sons of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
28
et de filiis Bebai Iohanan Anania Zabbai Athalai
29 And of the sons of Bani; Meshullam, and Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
29
et de filiis Bani Mosollam et Melluch et Adaia Iasub et Saal et Ramoth
30 And of the sons of Pahath; Moab, Adna, and Chelal, Benaiah, and Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. (And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, and Maaseiah, Mattaniah, and Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.)
30
et de filiis Phaethmoab Edna et Chalal Banaias Maasias Mathanias Beselehel et Bennui et Manasse
31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
31
et de filiis Erem Eliezer Iesue Melchias Semeias Symeon
32 Benjamin, Malluch, and Shemariah.
32
Beniamin Maloch Samarias
33 And of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
33
de filiis Asom Matthanai Matthetha Zabed Elipheleth Iermai Manasse Semei
34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
34
de filiis Bani Maaddi Amram et Huhel
35 Benaiah, and Bedeiah, and Chelluh,
35
Baneas et Badaias Cheiliau
36 Vaniah, Meremoth, and Eliashib,
36
Vannia Marimuth et Eliasib
37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
37
Matthanias Mathanai et Iasi
38 and Bani, and Binnui, and Shimei,
38
et Bani et Bennui Semei
39 and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
39
et Salmias et Nathan et Adaias
40 Machnadebai, Shashai, Sharai,
40
Mechnedabai Sisai Sarai
41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
41
Ezrel et Selemau Semeria
42 Shallum, Amariah, and Joseph.
42
Sellum Amaria Ioseph
43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, Joel, and Benaiah.
43
de filiis Nebu Iaihel Matthathias Zabed Zabina Ieddu et Iohel Banaia
44 All these had taken alien, or heathen, wives, and of them were women, that had bore children. (All these had taken foreign wives, and some of these women had brought forth children.)
44
omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.