Parallel Bible results for "galater 1"

Galater 1

LUT

ASV

1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
7 which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,
16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
21 Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
22 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24 und priesen Gott über mir.
24 and they glorified God in me.
The Luther Bible is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.