Parallel Bible results for Galater 4

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Galater 4

ELB 1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem; NIV 1 What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. ELB 2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist. NIV 2 The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father. ELB 3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt; NIV 3 So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world. ELB 4 Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz, NIV 4 But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, ELB 5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen. NIV 5 to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. ELB 6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater! NIV 6 Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.” ELB 7 Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott. NIV 7 So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir. ELB 8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind; NIV 8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. ELB 9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt? NIV 9 But now that you know God—or rather are known by God—how is it that you are turning back to those weak and miserable forces ? Do you wish to be enslaved by them all over again? ELB 10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre. NIV 10 You are observing special days and months and seasons and years! ELB 11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe. NIV 11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. ELB 12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan. NIV 12 I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong. ELB 13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe; NIV 13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you, ELB 14 und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum. NIV 14 and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. ELB 15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet. NIV 15 Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. ELB 16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage? NIV 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? ELB 17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert. NIV 17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them. ELB 18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin. NIV 18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you. ELB 19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist; NIV 19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, ELB 20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit. NIV 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! ELB 21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht? NIV 21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says? ELB 22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien; NIV 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman. ELB 23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung, NIV 23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. ELB 24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist. NIV 24 These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. ELB 25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft; NIV 25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. ELB 26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist. NIV 26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. ELB 27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." NIV 27 For it is written: “Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.” ELB 28 Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung. NIV 28 Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise. ELB 29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt. NIV 29 At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. ELB 30 Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien." NIV 30 But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.” ELB 31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. NIV 31 Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice