Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
1
0 And Avraham journeyed from there toward the Negev region, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
2
And Avraham said of Sarah his isha, She is my achot; and Avimelech Melech Gerar sent, and took Sarah.
3 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
3
But Elohim came to Avimelech in a chalom halailah, and said to him, See, thou art met (dead), for the isha which thou hast taken; for she is be’ulat ba’al (married of a husband).
4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
4
But Avimelech had not come near her; and he said, Adonoi, wilt Thou slay also a goy tzaddik?
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
5
Said he not unto me, She is my achot? and she, even she herself said, He is achi: in the tohm (integrity, guilelessness) of my lev and with clean hands of my innocency have I done this.
6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.
6
And HaElohim said unto him in a chalom, Yea, I have da’as that thou didst this in the tohm (integrity, guilelessness) of thy lev; for I also withheld thee from sinning against Me; therefore allowed I thee not to touch her.
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
7
Now therefore restore the ish his isha; for he is a navi, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.
8
Therefore Avimelech rose early in the boker, and called all his avadim, and told all these things in their ears; and the anashim were very afraid.
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
9
Then Avimelech called Avraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and how have I offended thee, that thou hast brought on me and on my mamlechah (kingdom) a chata’ah gedolah (great sin)? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
10 Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
10
And Avimelech said unto Avraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
11
And Avraham said, Because I thought, Surely the yirat Elohim is not in this place; and they will slay me on account of my isha.
12 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
12
And yet indeed she is my achot; she is the bat avi, but not the bat immi; and she became my isha.
13 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
13
And it came to pass, when Elohim caused me to wander from my bais avi, that I said unto her, This is thy chesed which thou shalt show unto me; at every place where we shall come, say of me, He is achi.
14 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
14
And Avimelech took tzon, and oxen, and avadim, and shfachot, and gave them unto Avraham, and restored to him Sarah his isha.
15 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.
15
And Avimelech said, Hinei, my land is before thee; dwell where it pleaseth thee.
16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.
16
And unto Sarah he said, Hinei, I have given thy brother a thousand pieces of kesef; hinei, it is to thee a kesut einayim (covering of the eyes, exoneration), unto all that are with thee, and with all other; thus she was vindicated.
17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
17
So Avraham davened unto Elohim: and Elohim healed Avimelech, and his isha, and his maidservants so that they bore children.
18 Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
18
For Hashem had fast closed up kol rechem (every womb) of the bais Avimelech, on account of Sarah Avraham’s isha.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.