Parallel Bible results for "genèse 24"

Genèse 24

OST

OJB

1 Or Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toutes choses.
1 4 And Avraham was zaken (old), and well stricken in age; and Hashem berach (had blessed) Avraham in all things.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
2 And Avraham said unto his eved zekan of his bais, hamoshel (that ruled) over all that he had, Put, now, thy yad under my thigh;
3 Et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite.
3 And I will make thee swear by Hashem Elohei HaShomayim and Elohei Ha’Aretz, that thou shalt not take an isha unto beni of the Banot HaKena’ani, among whom I dwell:
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
4 But thou shalt go unto my eretz, and to my moledet, and take an isha unto beni Yitzchak.
5 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti?
5 And the eved said unto him, What if the isha will not be willing to follow me unto HaAretz Hazot: must I needs bring binecha back unto ha’aretz from where thou camest?
6 Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
6 And Avraham said unto him, Beware thou that thou bring not beni to there!
7 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 Hashem Elohei HaShomayim, which took me from bais avi,and from the eretz of my moledet, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto thy zera will I give HaAretz Hazot; He shall send His Malach before thee, and thou shalt take an isha unto beni from there.
8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils.
8 But if the isha will not be willing to follow thee, then thou shalt be released from this my shevu’ah (oath): only do not bring back beni there.
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.
9 And the eved put his yad under yerech Avraham adonav, and swore to him concerning this matter.
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
10 And the eved took asarah gemalim of the gemalei adonav, and departed; for all the goods of adonav were in his yad: and he arose, and went to Aram Naharayim, [Mesopotamia] unto the Ir Nachor.
11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
11 And he made his gemalim to kneel down outside the Ir near a be’er hamayim at the time of erev, at the time that women go out to draw mayim.
12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.
12 And he said Hashem Elohei adoni Avraham, now, send me success this yom, and show chesed unto adoni Avraham.
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
13 Hinei, I stand here by the ayin hamayim; and the banot anshei haIr come out to draw mayim;
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.
14 And let it come to pass, that the na’arah to whom I shall say, Let down thy jug, now, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy gemalim drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy eved Yitzchak; and thereby shall I know that Thou hast showed chesed unto adoni.
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule.
15 And it came to pass, before he had done speaking, that, hinei, Rivkah came out, who was born to Beituel Ben Milcah, eshet Nachor, achi Avraham, with her jug upon her shoulder.
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
16 And the na’arah was tovat mareh me’od, a betulah, neither had any ish known her: and she went down to haayenah (the spring), and filled her jug, and came up.
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
17 And the eved hurried to meet her, and said, Let me, now, drink a little mayim of thy jug.
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
18 And she said,Drink, adoni: and she hasted, and let down her jug upon her yad, and gave him drink
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy gemalim also, until they have done drinking.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
20 And she hasted, and emptied her jug into the trough, and ran back unto the be’er to draw, and drew for all his gemalim.
21 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
21 And the ish gazed at her and held his peace, so as to have da’as whether Hashem had made his derech prosperous or not.
22 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
22 And it came to pass, just as the gemalim had done drinking, that the ish took a nezem zahav (gold ring) by weight a beka, and two tzemidim (bracelets) by weight ten [shekels of] gold for her wrists;
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
23 And said, Whose bat art thou? Tell me, now: is there makom in the bais of thy av for us to spend the night?
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor.
24 And she said unto him, I am Bat Beituel Ben Milcah, the ben which she bore unto Nachor.
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
25 She said moreover unto him, We have both teven (straw) and mispo (fodder) enough, and makom (room) to spend the night.
26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel;
26 And the ish bowed his head, worshiped Hashem.
27 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.
27 And he said, Baruch Hashem Elohei adoni Avraham, who hath not left destitute of His chesed and His emes; I being on the derech, Hashem led me to the bais achei adoni.
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
28 And the na’arah ran, and told them of her bais em these things.
29 Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
29 And Rivkah had an ach, shmo Lavan; Lavan ran out unto the ish, unto the ayin.
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
30 And it came to pass, when he saw the nezem and tzemidim upon the wrists of his achot, and when he heard the words of Rivkah his achot, saying, Thus spoke the ish unto me; that he came unto the ish; and, hinei, he stood by the gemalim at the ayin.
31 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
31 And he said, Come in, Baruch Hashem; why standest thou outside? for I have prepared the bais, and makom for the gemalim.
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
32 And the ish came into the bais; and he unloaded his gemalim, and gave teven (straw) and mispo (fodder) for the camels, and mayim to wash his raglayim, and the raglei haanashim that were with him.
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
33 And there was set ochel before him to eat; but he said, I will not eat, until I have stated my business. And he said, Speak on.
34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
34 And he said, I am eved Avraham.
35 Or, l'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 And Hashem hath blessed adoni me’od; and he is become prospered: and He hath given him tzon, and bakar, and kesef, and zahav, and avadim, and shefachot, and gemalim, and chamorim.
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.
36 And Sarah eshet adoni bore ben to adoni when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
37 Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
37 And adoni made me swear, saying, Thou shalt not take an isha for beni of the Banot HaKena’ani, in whose land I dwell;
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
38 But thou shalt go unto bais avi, to my mishpokhot, and take an isha unto beni.
39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
39 And I said unto adoni, What if the isha will not follow me.
40 Et il me répondit: L'Éternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
40 And he said unto me, Hashem, before Whom I walk, will send His Malach with thee, and prosper thy derech; and thou shalt take an isha for beni of my mishpokhot, and of my bais avi;
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.
41 Then shalt thou be released from this my oath, when thou comest to my mishpokhot; and if they give not thee one, thou shalt be released from my oath.
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,
42 And I came this day unto the ayin, and said, Hashem Elohei adoni Avraham, if now Thou do prosper my derech which I go;
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,
43 Hinei, I stand by the ayin hamayim; and it shall come to pass, that when haAlmah [haAlmah used here as synonym for na’arahbetulah, Genesis 24:16; see Isaiah 7:14, p.vii-xii] cometh forth to draw mayim, and I say to her, Give me, now, a little mayim of thy jar to drink;
44 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy gemalim; let the same be the isha whom Hashem hath appointed for ben adoni.
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
45 And before I had done davening in mine lev, hinei, Rivkah came forth with her jar on her shoulder; and she went down unto ha’ayenah, and drew: and I said unto her, Let me drink, now.
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
46 And she made haste, and let down her jar from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy gemalim drink also: so I drank, and she made the gemalim drink also.
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.
47 And I asked her, and said, Whose bat art thou? And she said, Bat Beituel Ben Nachor, the ben whom Milcah bore unto him: and I put the nezem upon her face, and the tzemidim upon her wrists.
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
48 And I bowed down my head, and worshiped Hashem, and I said a brocha to Hashem Elohei adoni Avraham, which had led me on the derech emes to take bat achi adoni for bno.
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
49 And now if ye will do chesed and emes to adoni, tell me; and if not, tell me; that I may turn to yamin, or to smol.
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Then Lavan and Beituel answered and said, The thing proceedeth from Hashem; we cannot speak unto thee rah or tov.
51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
51 Hinei, Rivkah is before thee, take her, and go, and let her be isha for ben adonecha, just as Hashem hath spoken.
52 Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
52 And it came to pass, that, when eved Avraham heard their words, he worshiped Hashem, bowing himself to the ground.
53 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
53 And the eved brought forth kelei kesef, and kelei zahav, and begadim, and gave them to Rivkah; he gave also to her ach and to her em migdanot (costly gifts).
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
54 And they did eat and drink, he and the anashim that were with him, and tarried all night; and they rose up in the boker, and he said, Send me away unto adoni.
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
55 And her ach and her em said, Let the na’arah abide with us ten days or so; after that she shall go.
56 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Hashem hath prospered my derech; send me away that I may go to adoni.
57 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
57 And they said, We will call the na’arah, and inquire at her mouth.
58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
58 And they called Rivkah, and said unto her, Wilt thou go with this ish? And she said, I will go.
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
59 And they sent away Rivkah their achot, and her nurse, and eved Avraham, and his anashim.
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: O notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
60 And they said a brocha over Rivkah, and said unto her, Thou art achoteinu, may thou be increased to thousands upon thousands and may thy zera possess the sha’ar of those which hate them.
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.
61 And Rivkah arose, and her na’arot, and they rode upon the gemalim, and followed the ish: and the eved took Rivkah, and went his way.
62 Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.
62 And Yitzchak had come from Be’er Lachi Roi; for he dwelt in the eretz hanegev.
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.
63 And Yitzchak went out to meditate in the sadeh at erev: and he lifted up his eyes, and saw, and, hinei, the gemalim (camels) were coming.
64 Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau.
64 And Rivkah lifted up her eyes, and when she saw Yitzchak, she got down from the gamal.
65 Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.
65 For she had said unto the eved, Who is that ish that walketh in the sadeh to meet us? And the eved had said, He is adoni: therefore she took a veil, and covered herself.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
66 And the eved told Yitzchak all things that he had done.
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
67 And Yitzchak brought her into the ohel of Sarah immo, and took Rivkah, and she became his isha; and he loved her: and Yitzchak was comforted after the [mot] immo.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.