Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
1
6 And there was a ra’av (famine) in ha’aretz, besides the ra’av harishon that was in the days of Avraham. And Yitzchak went unto Avimelech Melech Pelishtim (Philistines) unto Gerar.
2 Et l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
2
And Hashem appeared unto him, and said, Go not down into Mitzrayim; dwell in ha’aretz which I shall tell thee of;
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
3
Sojourn in ha’aretz hazot, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy zera, I will give all these lands, and I will perform the shevu’ah (oath) which I swore unto Avraham avichah;
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
4
And I will make thy zera to multiply as the kokhavim of Shomayim, and will give unto thy zera all these lands; and in thy zera shall kol Goyei Ha’Aretz be blessed;
5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.
5
Because Avraham obeyed My voice, and was shomer over My mishmeret (charge), My mitzvot, My chukkot, and My torot.
6 Isaac demeura donc à Guérar.
6
And Yitzchak dwelt in Gerar;
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.
7
And the anshei hamakom asked him about his isha; and he said, She is my achot; for he feared to say, She is my isha; lest, said he, the anshei hamakom should kill me for Rivkah; because she was beautiful to look upon.
8 Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
8
And it came to pass, when he had been there a long time, that Avimelech Melech Pelishtim (Philistines) looked out at a chalon, and saw, and, hinei, Yitzchak metzachek (was caressing) Rivkah his isha.
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.
9
And Avimelech called Yitzchak, and said, Hinei, of a surety she is thy isha; and why saidst thou, She is my achot? And Yitzchak said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
10
And Avimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have slept with thy isha, and thou shouldest have brought asham (guilt) upon us.
11 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
11
And Avimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his isha shall surely be put to death.
12 Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
12
Then Yitzchak sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and Hashem blessed him.
13 Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort riche.
13
And the man became very prosperous, and went forward, and grew until he became gadol me’od:
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
14
For he had possession of tzon, and possession of herds, and many avadim; and the Pelishtim envied him.
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
15
For all the wells which avdei aviv had dug in the days of Avraham aviv, the Pelishtim had stopped them up, and filled them with dirt.
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
16
And Avimelech said unto Yitzchak, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.
17
And Yitzchak departed from there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
18
And Yitzchak dug again the be’erot hamayim (wells of water), which they had dug in the days of Avraham aviv; for the Pelishtim had stopped them up after the mot Avraham; and he called their shemot after the shemot by which his av had called them.
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
19
And avdei Yitzchak dug in the valley, and found there a well of mayim chayyim.
20 Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.
20
And the herdmen of Gerar did quarrel with Yitzchak’s herdmen, saying, The mayim is ours; and he called the shem of the well Esek (Contention); because they disputed with him.
21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition).
21
And they dug another be’er, and feuded over that also; and he called the shem of it Sitnah (Enmity).
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
22
And he moved away from there, and dug another well; and for that they strove not: and he called the shem of it Rechovot (Broad Places); and he said, For now Hashem hath made rachav (room) for us, and we shall be fruitful in ha’aretz.
23 Et de là il monta à Béer-Shéba.
23
And he went up from there to Beer-Sheva.
24 Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
24
And Hashem appeared unto him balailah hahu, and said, I am Elohei Avraham avichah; fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy zera for the sake of Avdi Avraham (My Servant Abraham).
25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
25
And he built a Mizbe’ach there, and called upon the Shem of Hashem, and pitched his ohel there: and there avdei Yitzchak dug a well.
26 Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.
26
Then Avimelech went to him from Gerar, and Achuzzat his adviser, and Phichol the sar tz’va of his.
27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?
27
And Yitzchak said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.
28
And they said, We saw certainly that Hashem was with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us cut a brit (covenant) with thee;
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
29
That thou wilt do us no ra’ah, just as we have not touched thee, and just as we have done unto thee nothing but tov, and have sent thee away in shalom; thou art now the Beruch Hashem (the blessed of Hashem).
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30
And he made them a mishteh (feast), and they did eat and drink.
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.
31
And they rose up early in the boker, and swore one to another: and Yitzchak sent them away, and they departed from him in shalom.
32 Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
32
And it came to pass the same day, that the avdei Yitzchak came, and told him concerning the be’er which they had dug, and said unto him, We have found mayim.
33 Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour.
33
And he called it Shevah (Seven, Oath): therefore the shem of the Ir is Beer-Sheva unto this day.
34 Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;
34
And Esav was arba’im shanah when he took to wife Yehudit the bat Beeri the Chitti, and Basemat the bat Elon the Chitti:
35 Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.
35
and they were a morat ruach (grief of mind) unto Yitzchak and Rivkah.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.