Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.
1
8 And Yitzchak called for Ya’akov, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take an isha of the Banot Kena’an.
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
2
Arise, go to Paddanah- Aram, to the bais Betuel avi immecha; and take thee an isha from there of the banot Lavan achi immecha.
3 Et que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!
3
And El Shaddai bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a kahal amim;
4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à Abraham!
4
And give thee the birkat Avraham, to thee, and to thy zera with thee; that thou mayest inherit the eretz wherein thou art a ger, which Elohim gave unto Avraham.
5 Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
5
And Yitzchak sent away Ya’akov; and he went to Padanah-Aram unto Lavan ben Betuel the Aramean, achi Rivkah, em Ya’akov and Esav.
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;
6
When Esav saw that Yitzchak had blessed Ya’akov, and sent him away to Padanah-Aram, to take an isha for him from there; and that when he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take an isha of the Banot Kena’an;
7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.
7
And that Ya’akov obeyed his av and his em, and went to Padanah-Aram;
8 Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
8
And Esav seeing that the Banot Kena’an pleased not Yitzchak his av;
9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nébajoth.
9
Then went Esav unto Yishmael, and took unto the nashim which he had Machalat bat Yishmael ben Avraham, the achot of Nevayot, to be his wife.
10 Mais Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla à Charan.
10
And Ya’akov went out from Beer-Sheva, and went toward Charan.
11 Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.
11
And he reached a certain place, and tarried there, because the shemesh was set; and he took of the avanim of that place, and put them for his pillow, and lay down in that place to sleep.
12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.
12
And he had a chalom, and hinei a sullam (ladder, stairway) set up on the ground, and the top of it reached to Shomayim: and hinei the malachim of Elohim ascending and descending on it.
13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
13
And, hinei, Hashem stood above it, and said, I am Hashem Elohei Avraham thy av, and Elohei Yitzchak; ha’aretz whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy zera;
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
14
And thy zera shall be as the dust of ha’aretz, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy zera shall kol hamishpochot haadamah be blessed.
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
15
And, hinei, I am with thee, and will be shomer over thee in all places where thou goest, and will bring thee back into haadamah hazot; for I will not leave thee, until I have done that which I have promised thee.
16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!
16
And Ya’akov awoke out of his sleep, and he said, Surely Hashem is in this place! And I had no da’as of it.
17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!
17
And he was afraid, and said, How nora (awesome) is this place! This is none other than the Beis Elohim, and this is the Sha’ar HaShomayim.
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
18
And Ya’akov rose up early in the boker, and took haeven (the stone) that he had put for his pillow, and set it up for a matzevah (pillar), and poured shemen upon the top of it.
19 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.
19
And he called the shem of that place Beit-El; but the shem of that ir was called Luz at the first.
20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,
20
And Ya’akov vowed a neder (vow), saying, If Elohim will be with me, and will be shomer over me in this derech (way, journey) that I go, and will give me lechem to eat, and beged (clothes) to put on,
21 Et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu;
21
So that I return to bais avi in shalom; then shall Hashem be for me Elohim (my G-d).
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.
22
And this even (stone), which I have set for a matzevah (pillar), shall be Beis Elohim: and of all that Thou shalt give me I will surely give the aser (tenth) unto Thee.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.