Parallel Bible results for "genèse 29"

Genèse 29

OST

OJB

1 Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
1 9 Then Ya’akov went on his journey, and came into the eretz of the bnei kedem.
2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.
2 And he looked, and hinei a be’er in the sadeh, and, hinei, there were shloshah edrei tzon lying by it; for out of that be’er they watered the edarim: and a great even (stone) was upon the mouth of the be’er.
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
3 And to there were all the edarim gathered: and they rolled the even (stone) from the mouth of the be’er, and watered the tzon, and put the even (stone) again upon the mouth of the be’er in its place.
4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.
4 And Ya’akov said unto them, My brethren, where are you from? And they said, Of Charan are we.
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
5 And he said unto them, Know ye Lavan ben Nachor? And they said, We know him.
6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
6 And he said unto them, Is the shalom with him? And they said, Shalom; and, hinei, Rachel his bat cometh with the tzon.
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
7 And he said, Look, the sun is still high, neither is it time that the flock should be gathered together; water ye the tzon, and go and feed them.
8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
8 And they said, We cannot, until all the edarim be gathered together, and till they roll the even (stone) from the mouth of the be’er; then we water the tzon.
9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
9 And while he yet spoke with them, Rachel came with the tzon of her av; for she was a ro’ah (shepherdess).
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
10 And it came to pass, when Ya’akov saw Rachel bat Lavan achi immo, and the tzon of Lavan achi immo, that Ya’akov went near, and rolled the even (stone) from the mouth of the be’er, and watered the tzon of Lavan achi immo.
11 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.
11 And Ya’akov kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
12 And Ya’akov told Rachel that he was the relative of her av, and that he was ben Rivkah; and she ran and told her av.
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.
13 And it came to pass, when Lavan heard the news of Ya’akov ben achoto, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his bais. And he told Lavan all these things.
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.
14 And Lavan said to him, Surely thou art my etzem (bone) and my basar. And he abode with him the space of a chodesh (month).
15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
15 And Lavan said unto Ya’akov, Because thou art my relative, shouldest thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy maskoret (wages) be?
16 Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
16 And Lavan had two banot: the shem of the elder was Leah, and the shem of the younger was Rachel.
17 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
17 Leah had weak eyes; but Rachel was yafeh and lovely in form.
18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
18 And Ya’akov loved Rachel; and said, I will serve thee sheva shanim for Rachel thy bat haketannah (younger daughter).
19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
19 And Lavan said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another ish; abide with me.
20 Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
20 And Ya’akov served sheva shanim for Rachel; and they seemed unto him but a few yamim, because of the ahavah he had for her.
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
21 And Ya’akov said unto Lavan, Give me my isha, for my yamim are completed, that I may go in unto her.
22 Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
22 And Lavan gathered together all the anshei hamakom, and made a mishteh (feast).
23 Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
23 And it came to pass in the erev, that he took Leah his bat, and brought her to him; and he went in unto her.
24 Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
24 And Lavan gave unto his daughter Leah Zilpah shifchato (his maid) for a shifchah.
25 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?
25 And it came to pass, that in the boker, hinei, it was Leah! And he said to Lavan, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? So why then hast thou deceived me?
26 Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
26 And Lavan said, It must not be so done in our land, to give the younger before the bechirah.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
27 Finish her shvu’a (week), and we will give thee this also for the avodah (service, work) which thou shalt do for me yet sheva shanim acherot.
28 Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
28 And Ya’akov did so, and fulfilled her shvu’a; and he gave him Rachel his bat to be his isha also.
29 Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
29 And Lavan gave to his bat Rachel Bilhah his shifchah to be her shifchah.
30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served him yet sheva shanim acherot.
31 Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.
31 And when Hashem saw that Leah was hated, He opened her womb but Rachel was barren.
32 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
32 And Leah conceived, and bore a ben, and she called shmo Reuven: for she said, Surely Hashem hath looked upon my misery; now therefore my ish will love me.
33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
33 And she conceived again, and bore ben; and said, Because Hashem hath heard I was hated, He hath therefore given me this also; and she called shmo Shimon.
34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
34 And she conceived again, and bore ben; and said, Now this time will my ish yillaveh (become attached) unto me, because I have born him shloshah banim: therefore was shmo called Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
35 And she conceived again, and bore ben; and she said, Now will odeh (I praise) Hashem; therefore she called shmo Yehudah; and stopped giving birth.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.