Parallel Bible results for "genèse 30"

Genèse 30

OST

OJB

1 Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
1 0 And when Rachel saw that she did not bear [banim] to Ya’akov, Rachel had kina toward her achot; and said unto Ya’akov, Give me banim, or else I die.
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité
2 And af Ya’akov was kindled against Rachel; and he said, Am I in place of Elohim, Who hath withheld from thee p’ri beten?
3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
3 And she said, Hinei my amah (maidservant) Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my birkayim, that I may also build up through her.
4 Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
4 And she gave him Bilhah her shifchah (slave woman, maidservant) as isha; and Ya’akov went in unto her.
5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
5 And Bilhah conceived, and bore Ya’akov ben.
6 Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
6 And Rachel said, Elohim danani (G-d hath judged me), and hath also heard my voice, and hath given to me ben: therefore called she shmo Dan.
7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
7 And Bilhah shifchat Rachel conceived again, and bore Ya’akov ben sheni.
8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
8 And Rachel said, With naftulei Elohim niflalti (with wrestlings of G-d have I wrestled) with my achot, and I have prevailed: and she called shmo Naphtali.
9 Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her shifchah, and gave her to Ya’akov as isha.
10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
10 And Zilpah shifchat Leah bore Ya’akov ben.
11 Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
11 And Leah said, BaGad (What Good Fortune!) And she called shmo Gad.
12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
12 And Zilpah shifchat Leah bore Ya’akov ben sheni.
13 Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).
13 And Leah said, B’Ashri (Happy am I), for the banot will call me asher (blessed): so she called shmo Asher.
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
14 And Reuven went in the yemei ketzir chittim, and found duda’im (mandrakes) in the sadeh, and brought them unto Leah immo. Then Rachel said to Leah, Give me, now, of the duda’im of thy ben.
15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my ish? And wouldest thou take away the duda’im of beni also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee halailah (tonight) for the duda’im of thy ben.
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 And Ya’akov came in from the sadeh ba’erev, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with duda’im of beni. And he lay with her that night.
17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
17 And Elohim paid heed unto Leah, and she conceived, and bore Ya’akov ben chamishi.
18 Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
18 And Leah said, Elohim hath given me my hire, because I have given my shifchah to my ish; and she called shmo Yissakhar.
19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob,
19 And Leah conceived again, and bore Ya’akov ben shishi.
20 Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
20 And Leah said, Elohim hath endued me with a zeved tov (good endowment); now will my ish zabal (honor) me, because I have born him shisha banim; and she called shmo Zevulun.
21 Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.
21 And afterwards she bore a bat, and called her shem Dinah.
22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.
22 And Elohim remembered Rachel, and Elohim paid heed to her, and opened her rekhem (womb).
23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
23 And she conceived, and bore ben; and said, Elohim hath taken away my cherpah (shame, disgrace, reproach);
24 Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils!
24 And she called shmo Yosef; and said, yosef (may He add), may Hashem add me ben acher (another son).
25 Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.
25 And it came to pass, when Rachel had born Yosef, that Ya’akov said unto Lavan, Send me away, that I may go unto mine own makom (place, home) and to my eretz.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
26 Give me my nashim and my yeladim, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my avodah which I have done thee.
27 Et Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
27 And Lavan said unto him, Now, if I have found chen (favor, grace) in thine eyes, tarry; for I have learned by nachash (divination) that Hashem hath made a brocha upon me for thy sake.
28 Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
28 And he said, Specify thy sachar (wages, reward), and I will pay it.
29 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy mikneh fared with me
30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
30 For it was me’at (little) which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and Hashem hath made a brocha upon thee since my coming; and now when shall I do for mine own bais also?
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
31 And he said, What shall I give thee? And Ya’akov said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again tend and be shomer over thy tzon.
32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.
32 I will pass through all thy tzon today, removing from there speckled and spotted seh, and every dark seh among the kesavim, and the spotted and speckled among the izzim; and of such shall be my sachar.
33 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.
33 So shall my tzedakah answer for me in time to come, when it shall come for my sachar before thy face; every one that is not speckled and spotted among the izzim, and dark among the kesavim, that shall be counted a ganav’s with me.
34 Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.
34 And Lavan said, Agreed, I would it might be according to thy davar.
35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.
35 And he removed that day the male goats that were streaked and spotted, and all the izzim that were speckled and spotted, and every one that had some lavan in it, and all the dark among the kesavim, and gave them into the yad of his banim.
36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
36 And he set a derech shloshet yamim between himself and Ya’akov; and Ya’akov tended the rest of the tzon Lavan.
37 Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.
37 And Ya’akov took him fresh cut makal (rod, branch) of poplar and of almond and plane tree; and peeled strips of bark in them, and made the lavan (white) appear which was in the maklot (rods, branches).
38 Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
38 And he set the maklot which he had peeled before the flocks in the small channels of the shikatot mayim (watering troughs) when the tzon came to drink. And since they bred when they came to drink,
39 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.
39 And the flocks bred before the maklot, and brought forth tzon streaked, speckled, and spotted.
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
40 And Ya’akov did separate the kesavim, and set the faces of the tzon toward the streaked, and all the dark in the tzon Lavan; and he put his own adarim (flocks) by themselves, and put them not unto the tzon Lavan.
41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrassent en chaleur auprès des branches.
41 And it came to pass, whensoever tzon hamekusharot (the stronger flock) did breed, that Ya’akov set the maklot before the eyes of the tzon in the trough channels, that they might breed among the maklot.
42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 But when the tzon were feeble, he put them not in: so the feebler would belong to Lavan, and the stronger to Ya’akov.
43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 And the ish increased exceedingly, and had much tzon, and shefachot, and avadim, and gemalim, and chamorim.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.