Parallel Bible results for "genesis 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 1

VUL

NKJV

1 in principio creavit Deus caelum et terram
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.
4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."
7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.
9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so.
10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.
11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so.
12 et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.
13 factumque est vespere et mane dies tertius
13 So the evening and the morning were the third day.
14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.
16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.
17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,
18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
19 et factum est vespere et mane dies quartus
19 So the evening and the morning were the fourth day.
20 dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."
21 creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
22 benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
23 et factum est vespere et mane dies quintus
23 So the evening and the morning were the fifth day.
24 dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so.
25 et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.
26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."
27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth."
29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.
30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so.
31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.