The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 At one time, the whole Earth spoke the same language.
1
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 It so happened that as they moved out of the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled down.
2
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 They said to one another, "Come, let's make bricks and fire them well." They used brick for stone and tar for mortar.
3
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Then they said, "Come, let's build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let's make ourselves famous so we won't be scattered here and there across the Earth."
4
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 God came down to look over the city and the tower those people had built.
5
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 God took one look and said, "One people, one language; why, this is only a first step. No telling what they'll come up with next - they'll stop at nothing!
6
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Come, we'll go down and garble their speech so they won't understand each other."
7
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 Then God scattered them from there all over the world. And they had to quit building the city.
8
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 That's how it came to be called Babel, because there God turned their language into "babble." From there God scattered them all over the world.
9
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 This is the story of Shem. When Shem was 100 years old, he had Arphaxad. It was two years after the flood.
10
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 After he had Arphaxad, he lived 600 more years and had other sons and daughters.
11
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 When Arphaxad was thirty-five years old, he had Shelah.
12
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 After Arphaxad had Shelah, he lived 403 more years and had other sons and daughters.
13
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 When Shelah was thirty years old, he had Eber.
14
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 After Shelah had Eber, he lived 403 more years and had other sons and daughters.
15
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 When Eber was thirty-four years old, he had Peleg.
16
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 After Eber had Peleg, he lived 403 more years and had other sons and daughters.
17
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 When Peleg was thirty years old, he had Reu.
18
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 After he had Reu, he lived 209 more years and had other sons and daughters.
19
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 When Reu was thirty-two years old, he had Serug.
20
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 After Reu had Serug, he lived 207 more years and had other sons and daughters.
21
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 When Serug was thirty years old, he had Nahor.
22
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 After Serug had Nahor, he lived 200 more years and had other sons and daughters.
23
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 When Nahor was twenty-nine years old, he had Terah.
24
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 After Nahor had Terah, he lived 119 more years and had other sons and daughters.
25
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 When Terah was seventy years old, he had Abram, Nahor, and Haran. The Family Tree of Terah
26
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 This is the story of Terah. Terah had Abram, Nahor, and Haran.
27
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Haran died before his father, Terah, in the country of his family, Ur of the Chaldees.
28
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Abram and Nahor each got married. Abram's wife was Sarai; Nahor's wife was Milcah, the daughter of his brother Haran. Haran had two daughters, Milcah and Iscah.
29
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Sarai was barren; she had no children.
30
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot (Haran's son), and Sarai his daughter-in-law (his son Abram's wife) and set out with them from Ur of the Chaldees for the land of Canaan. But when they got as far as Haran, they settled down there.
31
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Terah lived 205 years. He died in Haran.
32
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.