New International Version NIV
Nueva Versión Internacional NVI
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1
En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
2
Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3
Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego». Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
4
Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra».
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
5
Pero el SEÑOR bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6
y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es solo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
7
Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos».
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8
De esta manera el SEÑOR los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9
Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el SEÑOR confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
10
Esta es la historia de Sem:Dos años después del diluvio, cuando Sem tenía cien años, nació su hijo Arfaxad.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12
Cuando Arfaxad tenía treinta y cinco años, nació su hijo Selaj.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
13
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14
Cuando Selaj tenía treinta años, nació su hijo Éber.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16
Cuando Éber tenía treinta y cuatro años, nació su hijo Péleg.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17
Después del nacimiento de Péleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18
Cuando Péleg tenía treinta años, nació su hijo Reú.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19
Después del nacimiento de Reú, Péleg vivió doscientos nueve años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20
Cuando Reú tenía treinta y dos años, nació su hijo Serug.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió doscientos siete años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22
Cuando Serug tenía treinta años, nació su hijo Najor.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23
Después del nacimiento de Najor, Serug vivió doscientos años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24
Cuando Najor tenía veintinueve años, nació su hijo Téraj.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25
Después del nacimiento de Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26
Cuando Téraj tenía setenta años, ya habían nacido sus hijos Abram, Najor y Jarán.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27
Esta es la historia de Téraj, el padre de Abram, Najor y Jarán.Jarán fue el padre de Lot,
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28
y murió en Ur de los caldeos, su tierra natal, cuando su padre Téraj aún vivía.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
29
Abram se casó con Saray, y Najor se casó con Milca, la hija de Jarán, el cual tuvo otra hija llamada Iscá.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
30
Pero Saray era estéril; no podía tener hijos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
31
Téraj salió de Ur de los caldeos rumbo a Canaán. Se fue con su hijo Abram, su nieto Lot y su nuera Saray, la esposa de Abram. Sin embargo, al llegar a la ciudad de Jarán, se quedaron a vivir en aquel lugar,
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
32
y allí mismo murió Téraj a los doscientos años de edad.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI®
Copyright © 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.