Parallel Bible results for "genesis 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 11

VUL

NKJV

1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
1 Now the whole earth had one language and one speech.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
14 Salah lived thirty years, and begot Eber.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
30 But Sarai was barren; she had no child.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.