Parallel Bible results for "genesis 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 18

MSG

VUL

1 God appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day.
1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
2 He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
3 He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant.
3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
4 I'll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree.
4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
5 I'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead."
5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
6 Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, "Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread."
6 festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
7 Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready.
7 ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
8 Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.
8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
9 The men said to him, "Where is Sarah your wife?" He said, "In the tent."
9 cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
10 One of them said, "I'm coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son." Sarah was listening at the tent opening, just behind the man.
10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
11 Abraham and Sarah were old by this time, very old. Sarah was far past the age for having babies.
11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
12 Sarah laughed within herself, "An old woman like me? Get pregnant? With this old man of a husband?"
12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
13 God said to Abraham, "Why did Sarah laugh saying, 'Me? Have a baby? An old woman like me?'
13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
14 Is anything too hard for God? I'll be back about this time next year and Sarah will have a baby."
14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
15 Sarah lied. She said, "I didn't laugh," because she was afraid. But he said, "Yes you did; you laughed."
15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
16 When the men got up to leave, they set off for Sodom. Abraham walked with them to say good-bye.
16 cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
17 Then God said, "Shall I keep back from Abraham what I'm about to do?
17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
18 Abraham is going to become a large and strong nation; all the nations of the world are going to find themselves blessed through him.
18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
19 Yes, I've settled on him as the one to train his children and future family to observe God's way of life, live kindly and generously and fairly, so that God can complete in Abraham what he promised him."
19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
20 God continued, "The cries of the victims in Sodom and Gomorrah are deafening; the sin of those cities is immense.
20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
21 I'm going down to see for myself, see if what they're doing is as bad as it sounds. Then I'll know."
21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
22 The men set out for Sodom, but Abraham stood in God's path, blocking his way.
22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
23 Abraham confronted him, "Are you serious? Are you planning on getting rid of the good people right along with the bad?
23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
24 What if there are fifty decent people left in the city; will you lump the good with the bad and get rid of the lot?
24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
25 Wouldn't you spare the city for the sake of those fifty innocents? I can't believe you'd do that, kill off the good and the bad alike as if there were no difference between them. Doesn't the Judge of all the Earth judge with justice?"
25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
26 God said, "If I find fifty decent people in the city of Sodom, I'll spare the place just for them."
26 dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
27 Abraham came back, "Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master?
27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
28 What if the fifty fall short by five - would you destroy the city because of those missing five?" He said, "I won't destroy it if there are forty-five."
28 quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
29 Abraham spoke up again, "What if you only find forty?" "Neither will I destroy it if for forty."
29 rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
30 He said, "Master, don't be irritated with me, but what if only thirty are found?" "No, I won't do it if I find thirty."
30 ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
31 He pushed on, "I know I'm trying your patience, Master, but how about for twenty?" "I won't destroy it for twenty."
31 quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
32 He wouldn't quit, "Don't get angry, Master - this is the last time. What if you only come up with ten?" "For the sake of only ten, I won't destroy the city."
32 obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
33 When God finished talking with Abraham, he left. And Abraham went home.
33 abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.