The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
1
Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
2
So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
3
and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
4
Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
5
And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."
6 festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
6
So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes."
7 ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
7
And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
8
So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
9 cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
9
Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent."
10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
10
And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
11
Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing.
12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
12
Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
13
And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?'
14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
14
Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son."
15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
15
But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh!"
16 cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
16
Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
17
And the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am doing,
18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
18
since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
19
For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him."
20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
20
And the Lord said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
21
I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."
22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
22
Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
23
And Abraham came near and said, "Would You also destroy the righteous with the wicked?
24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
24
Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?
25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
25
Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?"
26 dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
26
So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes."
27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
27
Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
28 quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
28
Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?" So He said, "If I find there forty-five, I will not destroy it."
29 rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
29
And he spoke to Him yet again and said, "Suppose there should be forty found there?" So He said, "I will not do it for the sake of forty."
30 ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
30
Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?" So He said, "I will not do it if I find thirty there."
31 quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
31
And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy it for the sake of twenty."
32 obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
32
Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?" And He said, "I will not destroy it for the sake of ten."
33 abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
33
So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.