English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed himself with his face to the earth
1
veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
2 and said, “My lords, please turn aside to your servant’s house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way. ” They said, “No; we will spend the night in the town square. ”
2
et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
3 But he pressed them strongly; so they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate.
3
conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
4
prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
5 And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them. ”
5
vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
6 Lot went out to the men at the entrance, shut the door after him,
6
egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
7 and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
7
nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
8 Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof. ”
8
habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
9 But they said, “Stand back! ” And they said, “This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them. ” Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.
9
at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
10 But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them and shut the door.
10
et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
11 And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.
11
et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
12 Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.
12
dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
13 For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. ”
13
delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
14 So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, “Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city. ” But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
14
egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
15 As morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city. ”
15
cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis
16 But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
16
dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
17 And as they brought them out, one said, “Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away. ”
17
et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
18 And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
18
dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
19 Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
19
quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
20 Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one? —and my life will be saved! ”
20
est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
21 He said to him, “Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
21
dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
22 Escape there quickly, for I can do nothing till you arrive there. ” Therefore the name of the city was called Zoar.
22
festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
23
sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
24 Then the Lord rained on Sodom and Gomorrah sulfur and fire from the Lord out of heaven.
24
igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
25 And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
25
et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
26 But Lot’s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
26
respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
27 And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
27
Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
28 And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
28
intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum
29 So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the overthrow when he overthrew the cities in which Lot had lived.
29
cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
30 Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
30
ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
31 And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
31
dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring from our father. ”
32
veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
33 So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
33
dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
34 The next day, the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father. ”
34
altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
35 So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
35
dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
36 Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
36
conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
37 The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
37
peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
38 The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
38
minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.