The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot was sitting at the city gate. He saw them and got up to welcome them, bowing before them
1
veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
2 and said, "Please, my friends, come to my house and stay the night. Wash up. You can rise early and be on your way refreshed." They said, "No, we'll sleep in the street."
2
et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
3 But he insisted, wouldn't take no for an answer; and they relented and went home with him. Lot fixed a hot meal for them and they ate.
3
conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
4 Before they went to bed men from all over the city of Sodom, young and old, descended on the house from all sides and boxed them in.
4
prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
5 They yelled to Lot, "Where are the men who are staying with you for the night? Bring them out so we can have our sport with them!"
5
vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
6 Lot went out, barring the door behind him,
6
egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
7 and said, "Brothers, please, don't be vile!
7
nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
8 Look, I have two daughters, virgins; let me bring them out; you can take your pleasure with them, but don't touch these men - they're my guests."
8
habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
9 They said, "Get lost! You drop in from nowhere and now you're going to tell us how to run our lives. We'll treat you worse than them!" And they charged past Lot to break down the door.
9
at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
10 But the two men reached out and pulled Lot inside the house, locking the door.
10
et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
11 Then they struck blind the men who were trying to break down the door, both leaders and followers, leaving them groping in the dark.
11
et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
12 The two men said to Lot, "Do you have any other family here? Sons, daughters - anybody in the city? Get them out of here, and now!
12
dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
13 We're going to destroy this place. The outcries of victims here to God are deafening; we've been sent to blast this place into oblivion."
13
delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
14 Lot went out and warned the fiancŽs of his daughters, "Evacuate this place; God is about to destroy this city!" But his daughters' would-be husbands treated it as a joke.
14
egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
15 At break of day, the angels pushed Lot to get going, "Hurry. Get your wife and two daughters out of here before it's too late and you're caught in the punishment of the city."
15
cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis
16 Lot was dragging his feet. The men grabbed Lot's arm, and the arms of his wife and daughters - God was so merciful to them! - and dragged them to safety outside the city.
16
dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
17 When they had them outside, Lot was told, "Now run for your life! Don't look back! Don't stop anywhere on the plain - run for the hills or you'll be swept away."
17
et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
18 But Lot protested, "No, masters, you can't mean it!
18
dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
19 I know that you've taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can't run for the mountains - who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead.
19
quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
20 Look over there - that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life - it's a mere wide place in the road."
20
est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
21 He said to him, "All right. If you insist. I'll let you have your way. And I won't stamp out the town you've spotted.
21
dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
22 But hurry up. Run for it! I can't do anything until you get there." That's why the town was called Zoar, that is, Smalltown.
22
festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
23 The sun was high in the sky when Lot arrived at Zoar.
23
sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
24 Then God rained brimstone and fire down on Sodom and Gomorrah - a river of lava from God out of the sky! -
24
igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
25 and destroyed these cities and the entire plain and everyone who lived in the cities and everything that grew from the ground.
25
et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
26 But Lot's wife looked back and turned into a pillar of salt.
26
respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
27 Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God.
27
Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
28 He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
28
intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum
29 And that's the story: When God destroyed the Cities of the Plain, he was mindful of Abraham and first got Lot out of there before he blasted those cities off the face of the Earth.
29
cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
30 Lot left Zoar and went into the mountains to live with his two daughters; he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave with his daughters.
30
ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
31 One day the older daughter said to the younger, "Our father is getting old and there's not a man left in the country by whom we can get pregnant.
31
dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
32 Let's get our father drunk with wine and lie with him. We'll get children through our father - it's our only chance to keep our family alive."
32
veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
33 They got their father drunk with wine that very night. The older daughter went and lay with him. He was oblivious, knowing nothing of what she did.
33
dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
34 The next morning the older said to the younger, "Last night I slept with my father. Tonight, it's your turn. We'll get him drunk again and then you sleep with him. We'll both get a child through our father and keep our family alive."
34
altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
35 So that night they got their father drunk again and the younger went in and slept with him. Again he was oblivious, knowing nothing of what she did.
35
dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
36 Both daughters became pregnant by their father, Lot.
36
conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
37 The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites.
37
peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
38 The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites.
38
minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.