English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
1
igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
2 And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
2
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
3
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
4 These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
4
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
5 When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
5
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
6 and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
6
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
7 then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
7
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
8 And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
8
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
9 And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
10 A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
10
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
11 The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
11
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
12 And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
12
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
13 The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
13
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
14 And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
14
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
15 The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
15
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
16 And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
16
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die. ”
17
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
18 Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him. ”
18
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
19 Now out of the ground the Lord God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
19
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
20 The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
20
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
21
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
22 And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
22
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
23 Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man. ”
23
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
24 Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
24
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
25
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant