The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
1
Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
2 conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
2
And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
3 et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
3
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
4
This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
5
before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
6
but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
7
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
8
The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
9
And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
10
Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
11
The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
12
And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
13
The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
14
The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
15
Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.
16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
16
And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
17
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
18
And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him."
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
19
Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
20
So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
21
And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
22
Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
23
And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
24
Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
25
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.