Parallel Bible results for "genesis 21"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 21

ESV

VUL

1 The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me. ”
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age. ”
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac. ”
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring. ”
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child. ” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation. ”
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned. ”
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 And Abraham said, “I will swear. ”
24 dixitque Abraham ego iurabo
25 When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today. ”
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart? ”
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well. ”
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.