Parallel Bible results for "genesis 21"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 21

MSG

VUL

1 God visited Sarah exactly as he said he would; God did to Sarah what he promised:
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Sarah became pregnant and gave Abraham a son in his old age, and at the very time God had set.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Abraham named him Isaac.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 When his son was eight days old, Abraham circumcised him just as God had commanded.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Sarah said, God has blessed me with laughter and all who get the news will laugh with me!
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 She also said, Whoever would have suggested to Abraham that Sarah would one day nurse a baby! Yet here I am! I've given the old man a son!
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 The baby grew and was weaned. Abraham threw a big party on the day Isaac was weaned.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 One day Sarah saw the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, poking fun at her son Isaac.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 She told Abraham, "Get rid of this slave woman and her son. No child of this slave is going to share inheritance with my son Isaac!"
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 The matter gave great pain to Abraham - after all, Ishmael was his son.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 But God spoke to Abraham, "Don't feel badly about the boy and your maid. Do whatever Sarah tells you. Your descendants will come through Isaac.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 Regarding your maid's son, be assured that I'll also develop a great nation from him - he's your son too."
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Abraham got up early the next morning, got some food together and a canteen of water for Hagar, put them on her back and sent her away with the child. She wandered off into the desert of Beersheba.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 When the water was gone, she left the child under a shrub
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 and went off, fifty yards or so. She said, "I can't watch my son die." As she sat, she broke into sobs.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Meanwhile, God heard the boy crying. The angel of God called from Heaven to Hagar, "What's wrong, Hagar? Don't be afraid. God has heard the boy and knows the fix he's in.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Up now; go get the boy. Hold him tight. I'm going to make of him a great nation."
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Just then God opened her eyes. She looked. She saw a well of water. She went to it and filled her canteen and gave the boy a long, cool drink.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 God was on the boy's side as he grew up. He lived out in the desert and became a skilled archer.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 At about that same time, Abimelech and the captain of his troops, Phicol, spoke to Abraham: "No matter what you do, God is on your side.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 So swear to me that you won't do anything underhanded to me or any of my family. For as long as you live here, swear that you'll treat me and my land as well as I've treated you."
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 Abraham said, "I swear it."
24 dixitque Abraham ego iurabo
25 At the same time, Abraham confronted Abimelech over the matter of a well of water that Abimelech's servants had taken.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Abimelech said, "I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I've heard of it."
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 So the two of them made a covenant. Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Abraham set aside seven sheep from his flock.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 Abimelech said, "What does this mean? These seven sheep you've set aside."
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 Abraham said, "It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it's my well."
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 That's how the place got named Beersheba (the Oath-Well), because the two of them swore a covenant oath there.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and his commander, Phicol, left and went back to Philistine territory.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped God there, praying to the Eternal God.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Abraham lived in Philistine country for a long time.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.