Parallel Bible results for "genesis 21"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 21

VUL

NKJV

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 And Abraham said, "I will swear."
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.