The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 After all this, God tested Abraham. God said, "Abraham!" "Yes?" answered Abraham. "I'm listening."
1
quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
2 He said, "Take your dear son Isaac whom you love and go to the land of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I'll point out to you."
2
ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
3 Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. He took two of his young servants and his son Isaac. He had split wood for the burnt offering. He set out for the place God had directed him.
3
igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
4 On the third day he looked up and saw the place in the distance.
4
die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
5 Abraham told his two young servants, "Stay here with the donkey. The boy and I are going over there to worship; then we'll come back to you."
5
dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
6 Abraham took the wood for the burnt offering and gave it to Isaac his son to carry. He carried the flint and the knife. The two of them went off together.
6
tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
7 Isaac said to Abraham his father, "Father?" "Yes, my son." "We have flint and wood, but where's the sheep for the burnt offering?"
7
dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
8 Abraham said, "Son, God will see to it that there's a sheep for the burnt offering." And they kept on walking together.
8
dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
9 They arrived at the place to which God had directed him. Abraham built an altar. He laid out the wood. Then he tied up Isaac and laid him on the wood.
9
veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
10 Abraham reached out and took the knife to kill his son.
10
extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
11 Just then an angel of God called to him out of Heaven, "Abraham! Abraham!" "Yes, I'm listening."
11
et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
12 "Don't lay a hand on that boy! Don't touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn't hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me."
12
dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
13 Abraham looked up. He saw a ram caught by its horns in the thicket. Abraham took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
13
levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
14 Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That's where we get the saying, "On the mountain of God, he sees to it."
14
appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
15 The angel of God spoke from Heaven a second time to Abraham:
15
vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
16 "I swear - God's sure word! - because you have gone through with this, and have not refused to give me your son, your dear, dear son,
16
per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
17 I'll bless you - oh, how I'll bless you! And I'll make sure that your children flourish - like stars in the sky! like sand on the beaches! And your descendants will defeat their enemies.
17
benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
18 All nations on Earth will find themselves blessed through your descendants because you obeyed me."
18
et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
19 Then Abraham went back to his young servants. They got things together and returned to Beersheba. Abraham settled down in Beersheba.
19
reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
20 After all this, Abraham got the news: "Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children:
20
his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
21 Uz, his firstborn, his brother Buz, Kemuel (he was the father of Aram),
21
Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
22
et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
23 (Bethuel was the father of Rebekah.) Milcah gave these eight sons to Nahor, Abraham's brother.
23
ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
24 His concubine, Reumah, gave him four more children: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
24
concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.