The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
1
Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
2
Then He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you."
3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
3
So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
4
Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
5
And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you."
6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
6
So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.
7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
7
But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
8
And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.
9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
9
Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
10
And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
11
But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" So he said, "Here I am."
12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
12
And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."
13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
13
Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.
14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
14
And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, "In the Mount of The Lord it shall be provided."
15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
15
Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,
16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
16
and said: "By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son--
17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
17
blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
18
In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."
19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
19
So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
20
Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
21 Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
21
Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22 et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
22
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
23 ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
23
And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
24 concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
24
His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.